<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: It&#8217;s the shoes</title>
	<atom:link href="http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/</link>
	<description>The China History Group Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 18:35:30 -0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>By: Sean M</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/comment-page-1/#comment-112475</link>
		<dc:creator>Sean M</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 15:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=445#comment-112475</guid>
		<description>It&#039;s funny that you mention athletic shoes because it struck me how most of the university students that I taught at Shanghai University played pick-up basketball in penny loafer-style shoes and jeans.  This was in &#039;02-&#039;05.  I wouldn&#039;t be surprised if this has changed significantly.  Everything is changing so quickly there.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s funny that you mention athletic shoes because it struck me how most of the university students that I taught at Shanghai University played pick-up basketball in penny loafer-style shoes and jeans.  This was in &#8217;02-&#8217;05.  I wouldn&#8217;t be surprised if this has changed significantly.  Everything is changing so quickly there.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sayaka Chatani</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/comment-page-1/#comment-112423</link>
		<dc:creator>Sayaka Chatani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 11:18:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=445#comment-112423</guid>
		<description>You reminded me of a Taiwanese shoe brand, &quot;中國強“ or &quot;China Strong&quot; -- the irony of the brand name!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You reminded me of a Taiwanese shoe brand, &#8220;中國強“ or &#8220;China Strong&#8221; &#8212; the irony of the brand name!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sayaka Chatani</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/comment-page-1/#comment-112419</link>
		<dc:creator>Sayaka Chatani</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 11:13:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=445#comment-112419</guid>
		<description>You reminded me of a Taiwanese shoe brand &quot;中國強“ or &quot;China Strong&quot; - the irony of the brand name! I &lt;a href=&quot;http://prisonnotebooks.com/?p=116&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;blogged about it&lt;/a&gt; before.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You reminded me of a Taiwanese shoe brand &#8220;中國強“ or &#8220;China Strong&#8221; &#8211; the irony of the brand name! I <a href="http://prisonnotebooks.com/?p=116" rel="nofollow">blogged about it</a> before.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wenwang</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/comment-page-1/#comment-112291</link>
		<dc:creator>Wenwang</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 00:09:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=445#comment-112291</guid>
		<description>金剛, as well as being an adjective meaning what zhwj said, is also a noun, meaning something like &quot;warrior&quot;.  That is how it is used in the Chinese title of Transformers: 变形金刚。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>金剛, as well as being an adjective meaning what zhwj said, is also a noun, meaning something like &#8220;warrior&#8221;.  That is how it is used in the Chinese title of Transformers: 变形金刚。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zhwj</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/06/its-the-shoes/comment-page-1/#comment-112212</link>
		<dc:creator>zhwj</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 10:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=445#comment-112212</guid>
		<description>金刚 is the translation of &quot;vajra,&quot; adamantine, and would probably have been more familiar to consumers in the name of the Diamond Sutra, 金刚经, than as a transliteration of King Kong.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>金刚 is the translation of &#8220;vajra,&#8221; adamantine, and would probably have been more familiar to consumers in the name of the Diamond Sutra, 金刚经, than as a transliteration of King Kong.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

