<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Lin Yutang and Chinese literature</title>
	<atom:link href="http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/</link>
	<description>The China History Group Blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 18:35:30 -0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.1</generator>
	<item>
		<title>By: Roslyn Joy Ricci</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/comment-page-1/#comment-137287</link>
		<dc:creator>Roslyn Joy Ricci</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 02:22:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=518#comment-137287</guid>
		<description>Thank you Alan: I am doing just that by writing a dissertation entitled: &#039;A Psychobiography of Lin Yutang&#039;. He certainly has a fascinating life journey. Three people have already written theses on Lin: from my thesis I share with you that:

&#039;The three theses on the life of Lin Yutang were specific approaches: Lin’s daughter Anor (Tai-yi), in Chinese, from a filial biographical perspective; Diran Sohigian, in 1991 in English, from a historical and political perspective and Qian Jun, in 1996 in English, from historical and cross-cultural perspectives.&#039;

However, Lin&#039;s story makes an interesting topic from the perspective of &#039;why&#039; he wrote what he did, when he did. In 2007 I undertook what I call &#039;A Pilgrmage to Lin Yutang&#039; by visiting his birthplace, where he lived as an adult and where he is buried. His legacy is rising in China but tertiary students - if not secondary students - need to hear about his life and his work. My experience was that this is the generation that can benefit from Lin&#039;s wit and humour in understanding Western culture.

Any one with any anecdotes or offerings of any kind that they would like to share can contact me through this site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Alan: I am doing just that by writing a dissertation entitled: &#8216;A Psychobiography of Lin Yutang&#8217;. He certainly has a fascinating life journey. Three people have already written theses on Lin: from my thesis I share with you that:</p>
<p>&#8216;The three theses on the life of Lin Yutang were specific approaches: Lin’s daughter Anor (Tai-yi), in Chinese, from a filial biographical perspective; Diran Sohigian, in 1991 in English, from a historical and political perspective and Qian Jun, in 1996 in English, from historical and cross-cultural perspectives.&#8217;</p>
<p>However, Lin&#8217;s story makes an interesting topic from the perspective of &#8216;why&#8217; he wrote what he did, when he did. In 2007 I undertook what I call &#8216;A Pilgrmage to Lin Yutang&#8217; by visiting his birthplace, where he lived as an adult and where he is buried. His legacy is rising in China but tertiary students &#8211; if not secondary students &#8211; need to hear about his life and his work. My experience was that this is the generation that can benefit from Lin&#8217;s wit and humour in understanding Western culture.</p>
<p>Any one with any anecdotes or offerings of any kind that they would like to share can contact me through this site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alan Baumler</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/comment-page-1/#comment-124840</link>
		<dc:creator>Alan Baumler</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 13:19:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=518#comment-124840</guid>
		<description>Charles, 

  Yes, he is an interesting guy in that he had a series of reputations and roles. Critical journalist in China, not-very-good translator, writer of Chinese Chicken Soup books, linguist.  I think he got hammered as &quot;inauthentic&quot; in part because he was a Christian, but also because he wrote stuff like the above, which Orientalizes China (which would have annoyed his Chinese contemporaries) and domesticates China for Westerners (which would turn off modern academics.) Of course today that fact that he was such a boundary-transgressing figure would interest a lot of people. He would make a good dissertation topic for somebody.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Charles, </p>
<p>  Yes, he is an interesting guy in that he had a series of reputations and roles. Critical journalist in China, not-very-good translator, writer of Chinese Chicken Soup books, linguist.  I think he got hammered as &#8220;inauthentic&#8221; in part because he was a Christian, but also because he wrote stuff like the above, which Orientalizes China (which would have annoyed his Chinese contemporaries) and domesticates China for Westerners (which would turn off modern academics.) Of course today that fact that he was such a boundary-transgressing figure would interest a lot of people. He would make a good dissertation topic for somebody.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: C. W. Hayford</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/comment-page-1/#comment-124755</link>
		<dc:creator>C. W. Hayford</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 05:18:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=518#comment-124755</guid>
		<description>Lin&#039;s reputation is rising again now that Mao&#039;s revolution is no longer the way we measure the historical value of things and cultural chauvinism is -- mostly -- relaxing. The knock on Lin seemed to be that cultural authenticity is zero sum, so the more beautifully you wrote English the less of a Chinese scholar you could be or if you were Christian you couldn&#039;t be authentically Chinese. Nobody who has worked with Lin&#039;s Chinese-English dictionary, to take but one example, can doubt that he was a formidable Chinese scholar.

It&#039;s true that when he came to the States in the 1930s, he couldn&#039;t get (or didn&#039;t want) a job in an American university and he supported himself by his writing. He wrote things that would sell to the American public. But that shouldn&#039;t obscure the other accomplishments of a complex and capable person.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lin&#8217;s reputation is rising again now that Mao&#8217;s revolution is no longer the way we measure the historical value of things and cultural chauvinism is &#8212; mostly &#8212; relaxing. The knock on Lin seemed to be that cultural authenticity is zero sum, so the more beautifully you wrote English the less of a Chinese scholar you could be or if you were Christian you couldn&#8217;t be authentically Chinese. Nobody who has worked with Lin&#8217;s Chinese-English dictionary, to take but one example, can doubt that he was a formidable Chinese scholar.</p>
<p>It&#8217;s true that when he came to the States in the 1930s, he couldn&#8217;t get (or didn&#8217;t want) a job in an American university and he supported himself by his writing. He wrote things that would sell to the American public. But that shouldn&#8217;t obscure the other accomplishments of a complex and capable person.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Dresner</title>
		<link>http://www.froginawell.net/china/2008/08/lin-yutang-and-chinese-literature/comment-page-1/#comment-124702</link>
		<dc:creator>Jonathan Dresner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 00:40:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/china/?p=518#comment-124702</guid>
		<description>Fantastic example of the difference between translation and interpretation. I have a collection of humor edited by Lin somewhere (I&#039;m pretty sure it&#039;s in my office, but the organization of that collection was obliterated in the move) but I haven&#039;t looked at it in a long time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fantastic example of the difference between translation and interpretation. I have a collection of humor edited by Lin somewhere (I&#8217;m pretty sure it&#8217;s in my office, but the organization of that collection was obliterated in the move) but I haven&#8217;t looked at it in a long time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

