井底之蛙

12/26/2010

Monumental Histories

Filed under: — Jonathan Dresner @ 10:46 pm Print

Quite by coincidence, I ended up reading three books on Chinese monuments, but not until the third did I realize that what I was reading was a history of modern monuments. The first two books I picked up relatively recently – as my “to read” stack goes – but since they were related to my Early China course this last semester they moved to the front of the line.1 The third was a review copy sent by Cornell UP to “Jonathan Dresner, Frog In A Well Blog.”2 The books are

  • John Man, The Terracotta Army: China’s First Emperor and the Birth of a Nation, Bantam Press, 2007
  • Julia Lovell, The Great Wall: China Against the World, 1000 BC – AD 2000, Grove Press, 2006.
  • Chang-Tai Hung, Mao’s New World: Political Culture in the Early People’s Republic

Why do I say these are modern monuments? The terracotta warriors, while a monumental work, were unknown until 1974, and did not become “monuments of China” for several years after. The Great Wall was a fairly obscure remnant until foreign visitors, mistranslations and reporters (including Ripley himself) raised so much interest that the Chinese government refurbished and made it accessible primarily as a nationalist beacon and tourist attraction. Though they have older stories to tell as well, they actually fit quite well into the discussion Chang-tai Hung presents of the artistic and aesthetic politics in the first decade of the PRC.
(more…)

  1. If memory serves, they were both bought at Daedalus Books in Maryland. Great prices, if they’ve got what you’re looking for; dangerous place for book-hounds. []
  2. Yes, the rest of the address was there, too, but that’s boring. []

7/5/2010

Huainanzi

Filed under: — Alan Baumler @ 8:01 am Print

Columbia University Press is publishing a complete translation of the Huainanzi, a Han-dynasty compendium of philosophy and statecraft which has been of great interest to scholars for many years but is only now receiving a full English translation

We are lucky enough to have John Major, one of the translators here for a guest post on the process of translation and also to answer a few questions.

In March of this year Columbia University Press published The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han China, a translation of a classic work of early Chinese philosophy written under the general editorship of Liu An, King of Huainan, and presented to the Han imperial throne in 139 BCE. My colleagues and I in the translation team hope and expect that this first-ever translation of The Huainanzi into English will make an important contribution to the study of Chinese intellectual history by opening a fascinating window into currents of thought in the early Han dynasty.

The process of translating this massive and challenging work may be of interest.

In about 1994 I mentioned to my friend Hal Roth (Harold D. Roth, Brown University) that I was thinking of doing a full Huainanzi translation, and he replied that he was thinking of doing the same. So we decided to join forces; that’s how the project got started. Both of us had already devoted large amounts of our professional attention to the Huainanzi. We believed that it was under-appreciated in the field of early China studies; everyone in the field knew of Liu An’s great work and perhaps consulted it for comparative purposes when working on other texts, but few people at that time had made The Huainanzi the focus of their research. It was the last really major work of Chinese philosophy from the early imperial period that still lacked a complete English translation. (A Paris-based group beat us to the distinction of publishing the first Western-language translation; their French translation was published in 2002.)

We landed a Chiang Ching-kuo fellowship to begin the work in 1996-98. Jay Sailey, an independent scholar who also had a longstanding interest in The Huainanzi was initially part of the project but later dropped out; a few years into the project two additional participants came on board. The final team consisted of John Major, Sarah Queen (Connecticut College), Andrew Meyer (Brooklyn College) and Hal Roth. Michael Puett (Harvard) participated in the translation of chapter 13, and Judson Murray (Wright State U.) participated in the translation of chapter 21. But the core team was the four of us.

The project took so long — about fifteen years — partly because the text is quite large (the published translation runs to just over 1000 pages) and also quite difficult (it is in standard Classical Chinese but there are many textual issues to deal with and some of the language and the technical terminology is far from transparent). Also all of the participants had other ongoing obligations; it was never possible for everyone on the team to work on the project full-time, all the time. The last three years or so were very intense and we all basically put aside as much as possible of our other research and writing to concentrate on the Huainanzi, but even so, there were courses to prepare and teach, administrative work to be done, other research and writing commitments to honor, and so on. But we were determined to work as a team rather than simply dividing up and parceling out the work (as the French group had done); we were convinced that approaching the text in a truly collaborative fashion was the key to making the translation as accurate and graceful as possible. The procedure that we adopted was complicated. We began by dividing up responsibility for doing first-draft translations of all of the 21 chapters. Then each draft was read and critiqued by all other members of the team, revised, read and critiqued again, and further revised. The aim was to make the final versions as complete, accurate, and seamless as possible, no matter who did the initial draft. From 1998 to 2009 we met for four or five very hard-working weekends per year at Brown to hash out difficult passages and discuss, for example, uniform ways of translating important terms. The last stage of translation consisted of reading the entire work aloud — taking turns, one person would read while the other three followed along in the classical Chinese text, looking for errors. That took many, many hours, but it proved to be extremely worthwhile.

Manuscript preparation itself was a big job that took about two years: peer review, revision; copy-editing, more revision; page proofs, corrections; appendices, index, etc. It was a huge undertaking just in the physical sense; the final typescript ran to over 1600 double-spaced pages.

Working as a team was really essential to the project; it was a much more complicated way of doing the task than a solo effort might have been, but the result is much better than any of us could have done alone. Intensive, long-term collaborative work is quite common in the natural sciences but relatively rare in other fields; I think that the success of this project demonstrates the merits of such close collaboration in the humanities despite its complexity and the hard work required to implement it.

The Huainanzi is full of fascinating material, and the effort of translating it was more than repaid by the intellectual challenge of doing the work and the satisfaction of having it turn out well. And we are delighted with the actual published volume, which was extremely handsomely produced by Columbia University Press. It is gratifying that the first printing sold out within three months, and the book is already in its second printing. It is very satisfying to have this work finally out in the world.

John S. Major

12/2/2009

China, where the future is already the past

Filed under: — Alan Baumler @ 8:15 am Print

I have tried to stay off the subject of how the internet will change the world, since there is enough of that on the internet already. I was struck by this piece, (Via Sullivan)  which gushes about the wonderfulness of self-publishing, specifically the idea that Joshua Marshall is hiring a publisher.

The sheer joy of the idea that the creators should have the whip hand and “publishers” just be errand boys who handle making the copies  (think of a university without administrators) is likely to cloud the mind, but there is more to this than just happy visions of publishers tending the gardens of the Forbidden City. What would the world look like without publishers? Without music company executives?

Happily, China had a thriving printing culture for a good thousand years before the introduction of western-style printing machinery in the late 19th century created a modern publishing industry, so we know something about this.  The Chinese reluctance to adopt movable type  is even now sometimes presented as a puzzling example of the anti-technological bias of those silly people, but actually there was no great need for it. Woodblock printing had already begun revolutionizing Chinese culture by at least the Song dynasty, and movable type did not add much. One of the big advantages of woodblock printing was that it cheaper and required less capital. To print a book with movable type need a set of type with many copies of each letter (expensive in the West, more so in China) and literate typesetters. Since the type is broken up up after printing a page you need to have the capital to buy enough paper (usually a major expense) and to wait for the things to sell or to swallow the loss if they don’t. With Chinese block printing you needed a literate author to write the book, but then you could paste the paper on a woodblock and have an illiterate (and cheap) carver cut it out. Storing all the woodblocks could be a pain, but since you did not break them up you could print as many copies as you needed (print on demand!) and then keep the blocks. At least some literati would leave their woodblocks in their wills. (I know Yuan Mei did, and I would guess others did too.) There was far less need for the work publishers do and the capital they provide.

China certainly had publishers going back at least to the Ming. Cynthia Brokaw has written about the small-scale publishing houses that churned out and distributed cheap books for the masses. The commanding heights of Chinese publishing, however, were occupied by the literati-publishers who were better known as writers, editors, and collators than as publishers.  If a person had a reputation that would sell books they did not need a lot of capital to go into business for themselves. China did not have much by the way of copyright law back then, but they were somewhat protected by the fact that they had already made up the printing blocks for their famous works. This would not help the small publishers making cheap copies of the Four Books, of course, so they lived in a cutthroat low-margin market while the more elite writers floated above that.

This seems to be sort of what technology is creating today. Publishers still exist, and if you want to publish “Chicken Soup for a Goldfish’s Soul” you will need a publisher to advertise it and make sure that stacks of it are piled up at the local gas station. If you are famous enough and not really wanting to go after Stephen King’s sales records self-publishing is getting easier and easier. We may end up with a two-tier system like China had.

Oddly, the one place where new publishing trends are not really taking hold is academia. You would think that given all the authors who sell dozens of books on their own reputations rather than marketing hype, and the fact that getting it out there rather than getting rich is the goal, scholars would go in for self or electronic publishing. Journals certainly have, but academic books of course serve a purpose other than being read, which is proving that you are a scholar by coming out in hardback with the name of a publisher on the spine so that you can keep your job. The cultural importance of publishers is still there, and it will be interesting to see how long they can resist the technological trends that are moving away from them.

There is a lot of scholarship on this, although I would not blame any of the people below for the errors above.

Brokaw, Cynthia J. Commerce in Culture: The Sibao Book Trade in the Qing and Republican Periods. Harvard University Asia Center, 2007.

Brokaw, Cynthia J., and Kai-Wing Chow. Printing and Book Culture in Late Imperial China. 1st ed. University of California Press, 2005.

Rawski, Evelyn. Education and Popular Literacy in Ch’ing China. University of Michigan Press, 1979.

Reed, Christopher A. Gutenberg in Shanghai: Chinese Print Capitalism, 1876-1937. University of Hawaii Press, 2004. 

10/13/2009

Harvard to Digitize Chinese Rare Book Collection

Filed under: — K. M. Lawson @ 6:02 pm Print

I just read on H-Asia that Harvard has announced last week that, in cooperation with the National Library of China, it will be scanning its 51,500 volumes of Chinese rare books. Early next year it will begin with its collection of Song to Ming dynasty works, and then move on to its collection of Qing dynasty works in 2013.

They also noted, importantly, that after digitization they will continue to allow scholars access to the works.

Read more about the announcement here.

7/13/2009

Transvestite chickens late at night

Filed under: — Alan Baumler @ 1:07 am Print

I’ve been reading Cao Naiqian‘s There’s Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night.

It’s an odd sort of book, and you can see why an academic press published it rather than commercial press. The stories are quite short, usually only a few pages, and the author is someone who does not really fit the model of the modern western writer, since he still works as a cop in the city of Datong, rather than chucking his job and writing full-time. He also does not write about being a policeman, but rather about life in the Wen Clan Caves. Although it is possible to criticize Mao’s Cultural Revolution for lots of things, sending city youth down to the countryside does seem to have an effect on Cao, giving him a window into how the other 90% lives that he is still looking through all these years later.1 The  Wen Family Caves is a fictionalized version of  the area he was sent down to, (a Chinese Yoknapatawpha County) and describing the lives of its inhabitants is his main purpose. The Chinese version is apparently written in a heavy Shanxi dialect, but pretty much all that comes through in the English translation is frequent use of the word fuck. This is rather appropriate, since food, work and sex seem to be about all the people in these stories are interested in. Building the revolution, getting ahead in society or even moving to the big city are goals that are so remote as to be non-existent.

I find the stuff about work interesting, just cause I always do, and because one of the things that makes peasants peasants is that their lives revolve around physical labor the way mine doesn’t. The food is mostly pretty gross, a bowl of oatmeal with wild garlic is about a fancy as these representatives of the world’s greatest cuisine get. There is an awful lot of sex, however.  In fact, just as people in the book don’t have dreams of attending Beida, or meals consisting of 6 dishes for five people they also don’t have much for “regular” human relationships. Mostly people are struggling to survive (they live in holes in the ground) and only the most stripped down forms of courtship or family formation are going on, (marriage costs money) and lots of violations of propriety. One of the longer stories is Heinu and her Andi. Heinu was an old woman who had been something of the town prostitute (although it’s not clear if she was ever paid).

Poverty was one thing that had been handed down over generations in the village. Some men were so poor they could never take a wife. Heinu thought that chickens and dogs all mated. As a woman she couldn’t bear to see the men as less then chickens and dogs.

This led her to let Zhaozhao have sex with her after seeing him try to mount a ewe, and later having sex with most of the unmarried men. The men take care of her, and she burns spirit money to them after they are dead, since they have no family.  When the story opens Heinu is rather old, and she has been given a chick by a traveling salesman who has been unable to sell his “Australian” (a word that means nothing to the villagers) chicks. She raises it (She never had any children) and it grows into an enormous black bird that is the envy of the village. At first it lays eggs and makes her “rich” but after an illness it stops laying eggs and starts mounting all the local hens (hence the name Andi). The roosters are not happy about this and gang up on Andi, but are defeated, leaving Andi with all the females (just as Heinu had been left with all the males years before.) Eventually Andi’s rebellion becomes too much for the villagers (Andi leads all the roosters and all the hens to crow not only at dawn but all day and night) and it ends badly.2 Like most of the stories this one is very sparse in its narration, and presents a human relationship stripped down to its absolute minimum.

Of course another thing that makes the book great is that they sent it to me just because of this blog. Normally all I get is American History textbooks. Other publishers looking to have their books introduced to our tens of readers should take note.

  1. According the the Introduction he was sent to supervise sent-down youth rather than being sent down himself []
  2. My students often complain that Chinese stories always end badly. []

5/15/2009

Zhao Ziyang

Filed under: — Alan Baumler @ 8:26 am Print

Zhao Ziyang’s memoir will be out soon. Some special people got advance copies, and you can see their reactions at CDT. Fillial children will remember that Father’s Day is right around the corner.

5/13/2009

But what about the books?

Filed under: — Alan Baumler @ 6:46 am Print

So supposedly they are going to tear down my office building and replace it with a new one. This may end up not happening, and it will probably not happen real soon, but this time it is apparently coming. Besides the hassles of being in a temporary office for a year, what is going to happen with all my books? I took a weird shaped interior office specifically so I would have room for them all1 and now they are going to spend a year in limbo and then what? Will they all fit in the new office? What will happen to my careful system of disorganization? Could they maybe just cut my arm off and leave it an that?

I was going to write a poem about all this, but Bai Juyi already did it for me


Bai Juyi, On the Cabinet for My Literary Collection

I broke up cypress to make a book cabinet,
the cabinet sturdy and the cypress strong.
Whose collection is stored there?-
the heading says “Bai Ledan.”
My lifetime’s capital is in writing
from childhood on to old age.
Seventy scrolls from beginning to end,
in size, three thousand pieces.
I know well that at last they will be scattered,
but I cannot bear to rashly throw them away.
I open it up, I lock it tight,
placing it by my study curtain.
I am childless Deng You,
and there is no Wang Can in this age.2
I can only entrust it to my daughter
to keep and pass on to my grandchild.3

  1. well, all the ones in the office []
  2. Deng You was a famous litereratus who gave all this books to the young Wang Can []
  3. From Owen The Late Tang: Chinese Poetry of the Mid-Ninth Century p.55 Not exactly the same problem as mine, but pretty close []

4/24/2009

Grading exams in Late Imperial China

Filed under: — Alan Baumler @ 9:08 am Print

As finals week is here for many of us I thought this would be a good time to dip into Benjamin Elman’s A Cultural History of Civil Examinations in Late Imperial China. Elman includes a whole chapter on student methods of dealing with the exams, most of which seem to involve cheating or some form of divine intervention rather than, say, studying. Below we see the 1604 optimus, top scorer on the exam, being given the answers by the god of literature while he is passed out drunk in the exam cell.

exams1

More interesting to me is what Elman has to say about grading the exams. Ch’ien Ta-hsin reported on his grading work for the 1782 provincial exams in Hunan.

Over 4,000 literati took the Hunan examination. The three sessions produced a total of 12,000 rolls of answers. If you separately count the papers on the [Five] Classics and the [Four] Books, poetry, discourse, and policy questions there were no less than 56,000 compositions. From the time we began to read the [essays on the] rolls until we made the final selections, my fellow examiners and I spent eighteen days and nights on them. The number of the rolls of essays was huge, and the time [to grade them] was limited. If we were to say that those we chose were always correct, or that even one man of talent was not overlooked, then, sincerely, I would not dare to believe this myself. We did our best, however, to open the path for selection widely and to evaluate the papers impartially. p.423

Elman has a good deal on ways that the Qing in particular tried to deal with the grading load. One method was to shorten the examiner comments on winning essays. In the Ming these could be several sentences, by the Qing they had been reduced to 8-character stock phrases and by the Late Qing to single characters (zhong 中, hit the mark). Examiners also skimmed over categories deemed less important and imposed length limits. Unfortunately none of this seems to have worked. Exam results were widely regarded as fairly random, with little stability in rankings from exam to exam. The bumbling exam-grader became a stock figure of Qing fiction. Doubtless multiple choice exams would have solved all these problems of essay-grading, but China failed to make this educational breakthrough.

4/2/2009

Zhu Xi on liberal education

Filed under: — Alan Baumler @ 10:24 pm Print

I’ve been reading Gardner’s Chu Hsi: Learning to be a Sage. The book consists of a long introduction to Zhu Xi and his work (He was the Thomas Aquinas of China, a comparison that does not mean much to American undergrads) and a translation of Conversations of Master Chu (朱子語類) ,thematic selections from Zhu’s many writings and commentaries on the classics.1 Two of the chapters are on reading, which was a major theme for Zhu and is a major theme for American academics. Trying to figure out what texts our students should read, trying to teach them how to approach these texts and trying to figure out what the heck they did with them as you read their reactions are some of the main things we do. In fact it they are -the- main things, since students will usually forget us, our lectures and our exam questions fairly quickly. They should not forget their encounters with Zhuangzi, Thomas Paine, or Paul Cohen, at least if liberal education has any meaning at all.

Zhu Xi was somewhat critical of reading. Book learning is a secondary matter for students. ( 4/1) since moral principle is originally complete in man, and does not need to be added from outside. Despite that he spends a lot of time on reading, since it is the a way to have contact with the sages and worthies. It is worth a lot of work.

Here’s what is necessary: one blow with a club, one scar, one slap on the face, a handful of blood. Your reading of what other people write should be just like this. Don’t be lax! (4.14)

(more…)

  1. The full text of his conversations with his disciples was compiled after his death and a thematic edition was published in 1270. Garner works from Chang Po-hsing’s 18th century abridgment with additions of this own. []

1/30/2009

A sinologist in Iraq

Filed under: — Alan Baumler @ 12:32 am Print

Graham Peck’s Two Kinds of Time has been re-issued. This is good news for everyone, and especially for those of us who got a copy for Christmas. (Thanks Sis!) For a number of years all that one was likely to find even in used bookstores was the Sentry edition (1967), which re-printed only the first half of the book. The two parts of the book are the same in that they are both the stories and pictures of Peck’s wanderings in Western China during the War of Resistance. The first volume ends on December 10th, 1941, when a group of local officials come to visit him. Peck has been fairly contemptuous of Kuomintang officials throughout the book, since he regards most of them as corrupt feudal remnants with at best a thin layer of modern jargon spread over them. They in turn are convinced he must be some sort of crypto-Communist. On this occasion however they are happy to inform him that 500 American planes have bombed Tokyo and that they are now allies.

Peck1

(more…)

Next Page »

Powered by WordPress