井底之蛙

9/17/2008

Pearl Buck’s Intriguing Staying Power: Imperial Woman

Filed under: — C. W. Hayford @ 1:40 pm Print

Parade Magazine (September 14, 2008) asked Laura Bush what she’s been reading: “The Imperial Woman, by Pearl S. Buck. I picked up this book after returning from the Olympics in Beijing. The story of the last empress of Manchu China is fascinating; I can hardly put it down.”

Now from my point of view, the novel’s interest is for the history of American ideas about China, but Buck’s take on “Old Buddha” is not to be taken lightly and her appeal to the public should be respected as a “teachable moment,” not merely scoffed at.

Over the years, Buck’s staying power has intrigued me. Since I have a contrarian streak, I’ve challenged myself to respect her accomplishments (considerable) while keeping in sight her shortcomings (ditto) and to distinguish the two. 1

Moyer Bell Publishers has a number of her books in print, including Imperial Woman. They are nicely printed and reasonably priced, including Buck’s translation of Shuihuzhuan (titled All Men Are Brothers), which is listed at $16.95. The translation is heavy going at first, as you have to get used to the labored diction she developed to reflect Chinese style, but hey, the price is right.

They offer other of her novels which are of topical interest: Dragon Seed (1939), for instance, describes the opening of the Second Sino-Japanese War with gruesome details of the 1937 invasion and occupation of the Yangzi valley. It’s not the first thing to read on the subject, but holds its own as an historical novel. Peony (1948) is set in 19th century Kaifeng and interweaves a reasonably accurate history of the Jewish community there.2

  1. Charles W. Hayford, “What’s So Bad About The Good Earth?,” Education About Asia 3.3 (December 1998): 4-7. []
  2. The Moyer Bell catalogue descriptions of Dragon Seed and Peony, however, are switched with the write ups for other novels. They also quote Kenneth Rexroth praising her “renerding” of Shuihu, which I actually prefer to the perhaps correct but less colorful “rendering.” []

9/14/2008

Collecting Songs

Filed under: — Alan Baumler @ 6:39 am Print

In Imperial China, emperors and other high officials sometimes disguised themselves as commoners and mingled with the ordinary folk to learn what they were really thinking. For essentially the same purpose, a government office in the People’s Republic now collects shunkouliu, or “slippery jingles.”……Uncensored and uncensorable, they are the freest and arguably the liveliest medium in China, even though the government has classified the poems in its own collection as state secrets.

Perry Link has a very brief piece in the Washington Post on collecting songs in China.

Via CDT

8/20/2008

Lin Yutang and Chinese literature

Filed under: — Alan Baumler @ 9:25 am Print

One of my neighbors was doing some spring cleaning and brought me this.

Lin was a notable if somewhat minor intellectual figure in China but his real fame came as an interpreter of China to the outside world. In China he was known as a humorous critic of the warlord governments which got him in trouble with both Left and Right, since they felt warlordism was no joke and his emphasis on the continued value of Eastern Wisdom made him sound more like Tagore than anyone Chinese intelectuals of the period were likely to respect. He became an important figure in the West after Pearl Buck convinced him to write My Country, My People (1935) which launched his career as and interpreter of the West.

He is somewhat unique in that his reputation has vanished almost entirely. His books are still in print, but I don’t think I’ve ever seen one in a bookstore (Although I tend not to haunt the ‘don’t worry be happy section’) and he is never assigned in courses. Even during his life he was dismissed as being someone who wrote English very well. (He was a third-generation Fujian Christian) but was not all that knowledgeable about China. You can see how he worked with these two excerpts from the story Curly-Beard

(more…)

5/4/2008

New Chinese Literature

The New York Times has published three reviews of new Chinese works in translation: Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow, Wolf Totem by Jiang Rong (pen name for Lu Jiamin) and Mo Yan, Life and Death Are Wearing Me Out. What binds these works together, in particular, is that all three are — at least in part — about the experience of the Cultural Revolution.

(more…)

3/16/2008

‘China Network’ at Cambridge

Filed under: — katrina @ 7:34 am Print

If you will forgive the promotion, this may be of interest to other Frogs…

Cambridge University’s humanities centre (CRASSH) recently received funding for a two-year network on China, on the theme of modernity. Most of the scholars involved are approaching this from the field of comparative literature, but also there are historians and translation scholars. There will be conferences in Cambridge (this May), Yale (later this year) and Tsinghua (2009).

Some information is online here about the May conference http://www.crassh.cam.ac.uk/events/2007-8/chinaconference.html.

11/27/2007

Jackie Chan and Louis Cha

Filed under: — Alan Baumler @ 9:42 am Print

Everybody knows about ping pong diplomacy, but we seem to have just completed a period of Canto-pop diplomacy, as Jackie Chan has recorded an “official” song for the Olympics. Canto-pop is of course the dreadful Cantonese pop music that infects every corner of the Chinese world. More generally I suppose it can be used to refer to the general pop culture of Hong Kong1 Just as Beijing used ping pong to try and create a connection with the U.S. so to the central government has embraced the commercial culture of Hong Kong as part of their attempt to create a Greater China. John Hamm discusses some of this in Paper Swordsmen which is partially about the rise of New School martial arts fiction but mainly about Jin Yong 金庸 and his work. Jin, a.k.a. Louis Cha, in addition to being the world’s best-selling author of martial arts novels is also the founder and long-time editor of Ming Pao once one of the more independent-minded papers in Hong Kong and now the center of a multi-national media empire. Zha was thus exactly the type of person Beijing would want to cultivate as they tried to re-unify the motherland. Zha was received by Deng Xiaoping at the Great Hall of the People in 1981, the first important figure from Hong Kong to be so honored. Zha would have been worth talking to just as a newspaper editor, but being an author of martial arts novelist made him even better. Although Beijing never accepted Tapei’s claims to be the “real” preservers of Chinese culture, after the Cultural Revolution a figure like Zha who had been critical of the CR and could make claims to be a preserver of Chinese culture was solid gold. As Beijing was trying to re-unify Hong Kong (and Taiwan) calling for a unified state was a non-starter, and so the ties of history and culture were needed. What is Chinese culture? Some bits of what might be called Chinese culture were not perhaps things Beijing wanted to play up, such as the Confucian concept of government by a class of incorruptible officials chosen for their skill rather than their connections. Everyone likes gong fu heroes, however, and given that so many of Cha/Jin Yong’s stories had strong anti-imperialist/ nationalist elements he was a perfect fit.

Jackie Chan is in some respects ever better for this than Louis Cha. He is, I think, about the last of the martial arts movie starts to have had real old-fashioned opera training. He is also a bit less prickly. Cha’s Ming Pao has been accused of cuddling up to Beijing a bit more than some would like, but he was also quite critical of Beijing, especially after 6/4. Chan is not critical of anything, as far as I can tell, and this sort of ties in the comic persona he takes on in most of his films.2 Bruce Lee does not work as well for Beijing’s purposes as a living symbol of Hong Kong culture. Besides being dead and thus unable to turn up for events far to many of his roles (and Jet Li’s) involved playing people who defied corrupt power-holders. The Jianghu (rivers and lakes) tradition that was at the center of martial arts fiction always had a problematic relationship with authority (That’s why so many of the stories have elements of Ming loyalism/ anti-Manchuism. That way one can defy cruel oppression and be loyal to the true rulers.) Jackie Chan has none of that (compare his Wong Feihong in Drunken Master with Jet Li’s in Once Upon a Time in China) If you want a nice, non-threatening haohan Jackie Chan is your man.

  1. At least I will use it that way in this post []
  2. I suspect that many of our readers know gong fu flicks better than I do []

9/25/2007

Ding Mocun, Lung Ying-tai and Lust, Caution

200709242136 Ang Lee’s (李安) new movie Lust, Caution (色,戒) is apparently being released later this week in the United States. The movie won a Golden Lion at the Venice Film Festival (where it was labeled as coming from “USA/China/Taiwan, China“), received a full mix of reviews (1,2,3,4,RT), and may ultimately get an unusually limited showing due to its NC-17 rating. The version which eventually cleared censors in China supposedly had to cut some thirty minutes.

The movie is based on a novella by Eileen Chang (張愛玲)which in turn is inspired by an historical event: the attempted assassination of Ding Mocun (丁默邨 1903-1947) on December 21st, 1939 by the 22 year old half-Japanese spy Zheng Pingru (鄭苹如 1918-1940).

Ding Mocun was a leading figure in Chinese intelligence in the 1930s until his execution in 1947. He was a former Communist Party member who recanted and rose quickly to power in the Nationalist party with the support of the CC Clique and especially Chen Lifu (陳立夫). When he was squeezed out of power in a 1938 reorganization of the Nationalist intelligence services into the Zhongtong1 and Juntong2 and accused of corruption, he left unoccupied China and together with Li Shiqun (李士群 1905-1943) worked for the creation of a spy agency supporting Wang Jingwei’s (汪精衛/汪兆銘 1883-1944) peace movement in Japanese occupied areas.3 The headquarters of the resulting organization, founded in April, 1939, was located on 76 Jessfield Road, Shanghai, and became a site of infamous torture and death often simply referred to in Chinese accounts as “#76″ (七十六號). In its twenty or so holding cells Ding and Li’s operatives, along with Japanese officers, extracted what information they could from suspected Communists and supporters of the Nationalist government in Chongqing before dispatching them.

Ding is now usually listed among the dozen or so most famous Chinese traitors (hanjian 漢奸) for his collaboration with Wang’s government and the Japanese. He was arrested in September, 1945, convicted of treason in February 1947, and executed on July 5th.4 Like many of the leading collaborators put on trial after the war, however, Ding pleaded that he secretly cooperated with the Nationalist spymaster Dai Li (戴笠). Many of the other leaders in the Wang government, most famously Zhou Fohai (周佛海 1897-1948) also claimed be working closely with the Nationalists in great secret. This came to be referred as the argument of “saving the country through twisted means” (曲線救國, more on this at my personal blog, Muninn). With the arrival of a movie which is inspired by the story of Ding and the attempt on his life by Zheng Pingru, there has been renewed interest in his case.

Roland Soong, who runs the world’s best weblog covering the Chinese media, ESWN, recently posted a translation of an article by the famous writer and critic Lung Ying-tai (龍應台) discussing the new movie and the historical figure Ding Mocun: Lung Ying-tai on Lust, Caution

You can find the original Chinese version of her article here: 贪看湖上清风──侧写《色,戒》

In her essay Lung responds to criticism that Eileen Chang did not portray the character of Mr. Yi (who is inspired by Ding Mocun) as a sufficiently evil person. I certainly commend her for this, as I really don’t think Chang’s fictional character Yi needs to be everything that Ding Mocun was. However, many writers who try to counter efforts to portray the wartime collaborators as one-dimensional evil-dooers and malicious traitors, in my view, take the completely wrong approach: the reversal. Instead of restoring nuance, or at least moving beyond simple nationalist critiques to evaluate the legacy of these figures in terms of their acts while in positions of power (under whatever regime), Lung embraces a strategy I find frustrating, to say the least: the evil-dooer wasn’t evil at all, he was, in fact, a patriot.

小说和电影之外,民国史里头的“易先生”,其实也不见得是个多“坏”的“坏人”

“the novella and the film aside, the Mr. Yi in the history of the Republic of China was really not a very “bad” person.”5

Lung writes that she read through the archival materials related to Ding’s various positions in the regimes of occupied China and his trial records along with the memoirs of Chen Lifu.6 Lung argues that we should reevaluate the historical figure Ding because beginning in 1941 he 1) began to secretly work with Chiang Kai-shek’s government, 2) helped rescue some secret agents, 3) continued to serve the Nationalist government to repress bandits (read Communists) in the chaos of the immediate aftermath of the war and his work was highly valued both by Dai Li and Chen Lifu.
(more…)

  1. 中國國民黨中央執行委員會調查統計局 []
  2. 國民政府軍事委員會調查統計局 []
  3. Brian Martin, “Shield of collaboration: The Wang Jingwei regime’s security service, 1939-1945″ Intelligence and National Security 20, No. 4 (2001): 100. 劉傑 『漢奸裁判』 (The Hanjian trials) (東京:中公新書、2000), 176 []
  4. 劉傑 ibid. []
  5. All translations from the article are Soong’s []
  6. Though she doesn’t use it, I think the full title of his memoirs is 成敗之鑑:陳立夫回憶錄 []

9/14/2007

Exporting Maoism

Filed under: — Alan Baumler @ 9:27 am Print

In my Intro to Asian Studies class this semester I am teaching Pramoedya Ananta Toer’s The Girl From the Coast The story is a fictionalized account of his Grandmother’s life and thus is set in Java around 1900 or so. One of the things I am finding interesting about it is that the book seems to me to have been heavily influenced by his time in China . Pramoedya was heavily influenced by the time he spent in China in the 50’s and he saw the Maoist model as a way of re-invigorating the Indonesian revolution. While in China he actually helped make “steel” in backyard furnaces, and when he returned to Indonesia he wanted to purge the literary world of those works and authors that did not advance the cause of revolution.

The Girl From the Coast has pretty clearly been influenced by Mao’s Yenan Talks. The protagonist , the nameless Girl from the Coast is so obviously representing the oppressed masses that in a movie version she would have to be played by Gong Li  We get a few lengthy speeches about the class situation the characters find themselves in. The story is about the Girl’s life after she is trapped in an arranged marriage, but as Pramoedya had already rejected what he called Universal Humanism the solution is not Love, a concept that does not turn up much in this book.

On the other hand the solution is not Revolution either, which makes the book a more interesting than a lot of the Maoist stuff. Instead Pramoedya valorizes the life of the fishing village she came from. The village is -not- oppressed like the urban people are. They are too remote and poor for that. When they fake a pirate attack to cover up their killing of an aristocrat one of the villagers wonders who will believe that pirates would attack a village so poor that “even the jellyfish stay away.” They pay no taxes and the only oppression they get comes from the Sea, and the ultimate solution to problems seems to be a return to village life.  It sound more like Shen Congwen than Mao Dun. The book is more similar to contemporary Chinese writing, which may criticize the feudal past but does not find the solution in the Red Sun of Chairman Mao. On the other hand is does seem to have a serious Maoist hangover, in that it is the story of the Girl’s growing class consciousness, and perhaps it is intended to encourage class consciousness in the reader. Or maybe I just see China everywhere.

7/29/2006

The good life

Filed under: — Alan Baumler @ 3:08 pm Print

I came across this story while reading the Liaozhai 聊斋

The Loyal Mouse

According to Yang Tianyi, once he saw two mice coming out of a hole. One was swallowed by a snake. The other stared at the snake with its small, prickly ash-like eyes, looking very angry. However, it could only stare from a distance, not dar­ing to go near. Feeling quite full, the snake meandered into its own hole. When half its body was in, the other mouse darted forward and caught the snake’s tail with its teeth. Infuriated, the snake withdrew from the hole. The mouse, quick and ag­ile as they all were, whizzed away and disappeared out of sight. Unable to catch up with it, the snake returned. Again, as soon as it entered the hole, the mouse appeared and held on to its tail as before. This was repeated many times, the mouse appearing as soon as the snake went in, and scurrying off as soon as the snake came out. Finally, having no other choice, the snake crawled out and spit the mouse it had swallowed out onto the ground. The other mouse came over, sniffed it and squeaked, as if in mourning, then hoisting the dead mouse with his teeth, he left. My friend, Zhang Liyou wrote a poem about this which he entitled, The Loyal Mouse.

(more…)

7/20/2006

Voice of the people

Filed under: — Alan Baumler @ 12:08 pm Print

One nice thing about Chinese history is that there is a long history of recording popular songs. From the Han at least it was assumed that popular songs reflected the popular mind, and so collecting them was an early form of public opinion polling.

In the first month of spring each year, just before the many inhabitants were to scatter [for farmers went out to live in their fields during the growing season], the envoys would come shaking their wooden clackers all along the roads, in this way intending to gather up the local odes, which were then presented to the Grand Master [at court]. It was he who arranged their musical scores, at which point they were performed for the Son of Heaven. Hence, the saying, “The king knows All-under-Heaven, without ever peering out from his windows and doors.” Han Shu via Nylan Five Confucian Classics

Of course the songs we have written down are problematic in that it is not clear if they are really the songs commoners sung, or what they would mean if they were. Still, a lot of them were recorded. Even the Communists did it.

This is one from Shaanxi in 1938 or so, when the Nationalists were building #7 military school

(more…)

Next Page »

Powered by WordPress