井底之蛙

11/2/2008

Mountains, Vikings, and Chinese Poetry

Filed under: — Alan Baumler @ 3:42 pm Print

Lots of people seem to like Chinese poetry. The latest NYRB has a review of a reprint of A.C. Graham’s Poems of the Late T’ang by Eliot Weinberger.1 The book was first published in 1965. A review now may seem odd, but it seems like its always a good time for people (everyone from Ezra Pound to Kilgore Trout) to talk about Chinese poetry. Part of the reason for this is that a lot of Chinese poetry, and especially Tang stuff, sounds very much like modern poetry once you translate it. I assume some translator of Chinese poetry has expressed this as well, but I take an example from Jane Smiley’s introduction to The Sagas of Icelanders.2 The Sagas have been tremendously popular (in literary terms) in the twentieth century just like Tang poetry because they are both modern (more a novel in the case of the Sagas) and medieval at the same time. As Smiley puts it.

And yet, these stories are so clearly medieval
And yet, they are not
This is their fascinating paradox

Chinese poetry turns out to be much the same. Weinberger says that when Graham’s translation first came out “most of the poets I knew avidly read it.” One of the poems he brings up is Han Yu’s The South Mountains (南山) It is a very long poem, and he only cites a few lines out of a much longer section of similes describing mountains.

Scattered like loose tiles
Or running together like converging spokes,
Off keel like rocking boats
Or in full stride like horses at the gallop;
Back to back as though offended,
Face to face as though lending a hand

Weinberg says that this “combination of trance-inducing repetitive rhyme and hypersimilitude would not be attempted again for another 1,000 years, until the Chilean poet Vincente Huidobro’s modernist extravaganza Altazor”

As this is a blog an I have unlimited electrons, I can give you the whole section on mountains.3

(more…)

  1. Graham, A.C. Poems of the Late T’ang. NYRB Classics, 2008. []
  2. The Sagas of Icelanders: A Selection. 1st ed. Viking Penguin, 2000. []
  3. This is from the Charles Hartman translation in Liu, Wu-Chi and Irving Yucheng Lo eds. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana University Press, 1990., so it is a tad different []

9/17/2008

Pearl Buck’s Intriguing Staying Power: Imperial Woman

Filed under: — C. W. Hayford @ 1:40 pm Print

Parade Magazine (September 14, 2008) asked Laura Bush what she’s been reading: “The Imperial Woman, by Pearl S. Buck. I picked up this book after returning from the Olympics in Beijing. The story of the last empress of Manchu China is fascinating; I can hardly put it down.”

Now from my point of view, the novel’s interest is for the history of American ideas about China, but Buck’s take on “Old Buddha” is not to be taken lightly and her appeal to the public should be respected as a “teachable moment,” not merely scoffed at.

Over the years, Buck’s staying power has intrigued me. Since I have a contrarian streak, I’ve challenged myself to respect her accomplishments (considerable) while keeping in sight her shortcomings (ditto) and to distinguish the two. 1

Moyer Bell Publishers has a number of her books in print, including Imperial Woman. They are nicely printed and reasonably priced, including Buck’s translation of Shuihuzhuan (titled All Men Are Brothers), which is listed at $16.95. The translation is heavy going at first, as you have to get used to the labored diction she developed to reflect Chinese style, but hey, the price is right.

They offer other of her novels which are of topical interest: Dragon Seed (1939), for instance, describes the opening of the Second Sino-Japanese War with gruesome details of the 1937 invasion and occupation of the Yangzi valley. It’s not the first thing to read on the subject, but holds its own as an historical novel. Peony (1948) is set in 19th century Kaifeng and interweaves a reasonably accurate history of the Jewish community there.2

  1. Charles W. Hayford, “What’s So Bad About The Good Earth?,” Education About Asia 3.3 (December 1998): 4-7. []
  2. The Moyer Bell catalogue descriptions of Dragon Seed and Peony, however, are switched with the write ups for other novels. They also quote Kenneth Rexroth praising her “renerding” of Shuihu, which I actually prefer to the perhaps correct but less colorful “rendering.” []

8/20/2008

Lin Yutang and Chinese literature

Filed under: — Alan Baumler @ 9:25 am Print

One of my neighbors was doing some spring cleaning and brought me this.

Lin was a notable if somewhat minor intellectual figure in China but his real fame came as an interpreter of China to the outside world. In China he was known as a humorous critic of the warlord governments which got him in trouble with both Left and Right, since they felt warlordism was no joke and his emphasis on the continued value of Eastern Wisdom made him sound more like Tagore than anyone Chinese intelectuals of the period were likely to respect. He became an important figure in the West after Pearl Buck convinced him to write My Country, My People (1935) which launched his career as and interpreter of the West.

He is somewhat unique in that his reputation has vanished almost entirely. His books are still in print, but I don’t think I’ve ever seen one in a bookstore (Although I tend not to haunt the ‘don’t worry be happy section’) and he is never assigned in courses. Even during his life he was dismissed as being someone who wrote English very well. (He was a third-generation Fujian Christian) but was not all that knowledgeable about China. You can see how he worked with these two excerpts from the story Curly-Beard

(more…)

5/4/2008

New Chinese Literature

The New York Times has published three reviews of new Chinese works in translation: Wang Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow, Wolf Totem by Jiang Rong (pen name for Lu Jiamin) and Mo Yan, Life and Death Are Wearing Me Out. What binds these works together, in particular, is that all three are — at least in part — about the experience of the Cultural Revolution.

(more…)

3/16/2008

‘China Network’ at Cambridge

Filed under: — katrina @ 7:34 am Print

If you will forgive the promotion, this may be of interest to other Frogs…

Cambridge University’s humanities centre (CRASSH) recently received funding for a two-year network on China, on the theme of modernity. Most of the scholars involved are approaching this from the field of comparative literature, but also there are historians and translation scholars. There will be conferences in Cambridge (this May), Yale (later this year) and Tsinghua (2009).

Some information is online here about the May conference http://www.crassh.cam.ac.uk/events/2007-8/chinaconference.html.

9/14/2007

Exporting Maoism

Filed under: — Alan Baumler @ 9:27 am Print

In my Intro to Asian Studies class this semester I am teaching Pramoedya Ananta Toer’s The Girl From the Coast The story is a fictionalized account of his Grandmother’s life and thus is set in Java around 1900 or so. One of the things I am finding interesting about it is that the book seems to me to have been heavily influenced by his time in China . Pramoedya was heavily influenced by the time he spent in China in the 50’s and he saw the Maoist model as a way of re-invigorating the Indonesian revolution. While in China he actually helped make “steel” in backyard furnaces, and when he returned to Indonesia he wanted to purge the literary world of those works and authors that did not advance the cause of revolution.

The Girl From the Coast has pretty clearly been influenced by Mao’s Yenan Talks. The protagonist , the nameless Girl from the Coast is so obviously representing the oppressed masses that in a movie version she would have to be played by Gong Li  We get a few lengthy speeches about the class situation the characters find themselves in. The story is about the Girl’s life after she is trapped in an arranged marriage, but as Pramoedya had already rejected what he called Universal Humanism the solution is not Love, a concept that does not turn up much in this book.

On the other hand the solution is not Revolution either, which makes the book a more interesting than a lot of the Maoist stuff. Instead Pramoedya valorizes the life of the fishing village she came from. The village is -not- oppressed like the urban people are. They are too remote and poor for that. When they fake a pirate attack to cover up their killing of an aristocrat one of the villagers wonders who will believe that pirates would attack a village so poor that “even the jellyfish stay away.” They pay no taxes and the only oppression they get comes from the Sea, and the ultimate solution to problems seems to be a return to village life.  It sound more like Shen Congwen than Mao Dun. The book is more similar to contemporary Chinese writing, which may criticize the feudal past but does not find the solution in the Red Sun of Chairman Mao. On the other hand is does seem to have a serious Maoist hangover, in that it is the story of the Girl’s growing class consciousness, and perhaps it is intended to encourage class consciousness in the reader. Or maybe I just see China everywhere.

Powered by WordPress