井底之蛙

8/28/2008

Lies, Damn Lies, and Chinese “Lies That Bind”

Do Chinese lie?

The Western media have jumped on recent revelations about doctoring the Olympic opening ceremonies and allegations about false ages of their gymnasts, and the recent book The Empire of Lies: The Truth about China in the 21st Century argues that the West is being too soft on China.

On the other hand, John Pomfret asks “Should We Give China a Break?” He refers us to Tim Wu of Columbia University, who asks “Are the Media Being Too Mean to China?” Chinese hosts expect guests to honor their hard work, Wu explains, but Western journalists see their jobs as ferreting out the “real” China, which to them is “the dirt, not the rug it was swept under.” Wu adds that it’s “the dishonesty, as much as the substance of what’s wrong in China, that seems to get under the skin of Western reporters.”

The major factor is that China still feels defensive after two centuries of national humiliation, and, as in any besieged country (the United States in World War II, for example), citizens give the government a pass on regrettable transgressions. It’s all in a good cause.

Jeff Wasserstrom at China Beat sees a “Great Convergence” in which we have made great progress in discussing Chinese behavior in the same terms we talk about our own, and adds that as for “populations that accept lies, while it would be foolish to suggest any kind of complete moral equivalency, this is another case of people in glass houses being careful about throwing stones.”

In much of the mainstream media, I still smell old Western prejudices, which makes me think it’s worth while to look back. After all, Shakespeare used “Cathayan” when he wanted to say “liar” and even today newcomers to China are warned that Chinese concern with “face” leads to evasions and cover-ups, and that guanxi – “relations” or “connections” – opens the back door. [1]

More than a century ago, the American missionary Arthur Smith’s Chinese Characteristics (1894; reprinted, with a Preface by Lydia Liu: EastBridge, 2003) explained the China difference using pungent terms echoed by Americans who live there today: “talent for indirection,” “disregard” for accuracy and time, “absence of sincerity,” and “contempt for foreigners.” Smith would not assert there was “no honesty in China,” only that “so far as our experience and observation go, it is literally impossible to be sure of finding it anywhere.” It’s easy to cherry pick outrageous quotes but the book wrestled with a genuine question: why do Chinese and Americans behave differently?

“Face” is Smith’s first chapter. Face provides “not the execution of even handed justice” but “such an arrangement as will distribute to all concerned ‘face’ in due proportions.” Truth was less important than harmony. Smith asserts that “any Chinese regards himself as an actor in a drama,” so “the question is never of facts but always of form.” Face seems to mean “mask”: only if you strip it off do you uncover the truth. He was perhaps the first to explain Chinese behavior by the circumstance of living in a closely knit society and being dependent on harmonious mutual relations, but his mistake was to take America as the norm and to look for “absence” or “disregard” of what were actually parochial American middle class ideals.

(more…)

8/13/2008

舊版報紙資訊網: Initial Thoughts and Technical Review

Filed under: — K. M. Lawson @ 4:47 am Print

I have been spending a few days looking at one of the important early postwar newspapers in Taiwan, 臺灣新生報, using the microfilm collection on the 6th floor Taiwan resource center of the National Taiwan Library (國立中央圖書館臺灣分館). Yesterday, I happened to catch a glimpse of someone viewing some old copies of another important postwar Taiwan paper, 民報, using an online database, which I will offer some comments about below, following a brief opening rant.

I’m not a big fan of microfilm newspapers. The advantages of this medium over providing access to physical copies or bound printed copies are obvious. Among them include: 1) preservation 2) space conservation 3) the ability to zoom 4) ability to print zoomed in articles from microfilm machines onto various sizes of paper, etc.

However, from the point of view of the historian, the disadvantages soon become apparent: unlike the bound printed copies of, for example, 中央日報, 申報, or 大公報 that I can find in various libraries, which sometimes shrink the original size of the newspaper such that the characters in the articles are barely legible - it is actually possible to browse these through these collections quite fast. It is in fact faster to turn the pages of a book and scan a page of a newspaper for interesting articles than it is to operate the knob of a microfilm machine and zoom in and out on interesting looking pieces.

More importantly, the higher contrast of black text on the printed white of paper makes the experience of looking at bound volumes far more pleasant than a microfilm machine. With the exception of some digital microfilm readers that artificially boost the contrast, the vast majority of microfilm readers I have used in Taiwan, Korea, Japan, and the United States are extremely hard on the eyes. If you have to sit at the reader for 4-10 hours, with some short breaks, for even a few days in a row, the impact on one’s eyes is noticeable. The sick yellow background (or black with white text, as the default is for many newspapers I viewed in Korea’s national library, hardly much better) of the microfilm reader, desperately trying to transfer light to the viewer through its lenses always seems to fall below the expectations of my eyes, which yearn to look at real paper, or even the greater contrast of a computer screen!

Digital databases of newspapers are always welcome. In addition to the power of database searching, they offer some of the benefits of both paper bound and microfilm collections but also some more serious defects. It is not all one glorious march towards progress. In my experience, I have found that digital newspaper collections (as well as many library OPAC databases and other online resources) often are designed by people that appear to greatly underestimate the importance of browsing. It isn’t just about what is there in that article or even on that page; historians often want to know what can be found near that article, page, or issue. Sometimes we aren’t looking for a single article about a single topic, but trying to get a feel for the kinds of things being written on the days and weeks surrounding a particular historical event. It is all part of the task of surveying the discursive environment of a time or place.

Now, having made these comments, let me turn to the database I discovered completely by chance yesterday: 舊版報紙資訊網. Read on below the fold…
(more…)

8/10/2008

National Taiwan University Library

Filed under: — K. M. Lawson @ 9:12 pm Print

I’ve started an entry for the NTU Library at the EALA wiki.

Besides the fact that this is a wonderful library by any international standard, I’m really impressed with how open this university library is to visitors. As I explain in the Usage section for the EALA entry, you need only bring a passport or student ID and register at one of the computers near the entry to get a temporary readers card and free wireless login information. The process is even faster and simpler than that at the national libraries in Taiwan, Korea, or Japan. I wish some prominent American university libraries provided such easy access to visitors.

7/27/2008

Corruption and the Use of Technical Experts in Taiwan 1946

Filed under: — K. M. Lawson @ 3:15 am Print

Corruption was one of the biggest target of complaints by supporters and sworn enemies of the Chinese republic in wartime and early postwar China. This was also true for the new Chinese regime in Taiwan after Japan’s defeat and contributed to the anger among Taiwanese who sparked the 2/28 incident in 1947. Here is one example of an investigation into corruption reported in this exchange between a council member and director of Inspection Bureau of the Department of Civil Affairs in Taiwan, May 1946:

“How many persons are in the Bureau?”

“There are 114 persons, of whom 23 are Japanese.”

“Are they employed on the basis of technical ability?”

“Yes.”

“Is there a person named Fan Chin-tang in the office?”

“No. He has resigned.”

“Is there a person named Hsieh Chin-chiu in the office?”

“No…yes.”

“What qualification has this person?”

“This person is a graduate of Chekiang University.”

“What official rank does this person hold?”

“Technical expert.”

“Is she your concubine?”

“Yes.”

“Fan Chin-tang, with thirty years’ technical experience, was dismissed. Why is his salary allotment still requested from the senior office?”

“Salaries for March have not yet been paid.”

“Yes. You requested the Finance Department to allot salaries for 186 persons, while in reality your staff consists of only 46 persons. The average salary is 1,200 old Taiwan dollars per person. Your total income from November through March has been 1,000,000 old Taiwan dollars.”1

  1. Tse-han Lai, Ramon H. Myers, and Wei Wou A Tragic Beginning: The Taiwan Uprising of February 28, 1947 (Stanford University Press, Stanford, 1991), 74. Original source is cited as Formosa: Internal Affairs, 1945-1949, Reel 1, Enclosure no. 25 (Nov. 1, 1946, report), p. 35. Bibliography gives full citation as: United States State Department Central Files. Formosa: Internal Affairs, 1945-1949. Washington, D.C.: University Publications of America, 1985. Reel 1 (”Political Affairs Reports for 1946 and January 1947″) []

6/8/2008

If you prick Taiwanese savages, do they not bleed?

Filed under: — K. M. Lawson @ 8:27 am Print

I want to share just one more short passage from Small Sea Travel Diaries, the English translation of Yu Yonghe’s journal and essays from his trip to Taiwan in the 17th century by Macabe Keliher. I find the following reflections by Yu on natives he met in Taiwan to be an interesting display of humanity and an overly confident universalism on the part of the author, though it’s tone is entirely inconsistent with the far more insulting, unsympathetic, and otherwise derogatory tone used elsewhere in Yu’s journals.

The worst off people in the world are not as bad off as the Taiwan savages. Because they are different they are discriminated against. When people see them without clothes, they say, “they don’t get cold.” When they see them walk in the rain and sleep in the two, they say, “they don’t get sick.” When they see them carry burdens over great distances, they say, “they can work without rest.”

Aye! They are also people! They have limbs and bodies and flesh and bone; in what way are they not human? How can one say such things of them? If horses run without rest, or oxen loaded with more than they can carry, will they not get sick? If oxen and horses are like this, then what of humans? If they had cloth, and they would wear layers of clothes when the weather turned cold - what would be the point of getting cold. If they had no responsibilities, they would settle peacefully and not run around naked - what is the point of being naked? If they did not have to work, they would rest and relax and not labor for these interpreters. Who does not enjoy eating well and staying warm, avoiding pain and hunger and cold? Who does not hate hard labor and enjoy leisure and comfort? This is human nature. There are different people, but the nature is all the same. The benevolent know this and do not need to repeat it. 1

As the mention they get in this quote suggests, Yu really did not like interpreters, and they appear as the most evil figures in his narrative. Perhaps his own dependence on them when he went hunting for sulphur in remote areas of Taiwan added to his dislike for their deceptive practices.

  1. Yu, Yonghe, trans. Macabe Keliher Small Sea Travel Diaries (2004) SMC publishing, Taipei, 2004, 119. []

Chinese Description of Dutch Suicide Tactics

Filed under: — K. M. Lawson @ 8:07 am Print

Another quick quote from Small Sea Travel Diaries, the English translation of Yu Yonghe’s journal and essays from his trip to Taiwan in the 17th century by Macabe Keliher.

In an appendix entitled “Tales of the Sea” the author gives us some often amusing observations about the geography, culture, and customs of various countries. In the section on the “red barbarians,” (the Dutch), there is, for example, the following description of their tactics in battle.

When Zheng Chenggong invaded Taiwan, he fought the Red Hairs on land. [The Dutch] had good guns that would shoot when ignited and did not need the labor of lighting a fuse. They were small in their power could combat the biggest of cannons.

But beside this, their tactics were all absurd. They wore high shoes on their feet so that he couldn’t run fast and would get injured. After getting injured, the [Dutch troops] would lie down and not get up. When a [Zheng] soldier would go to collect the head, he would get hit by a bullet. But they soon learned not to approach the injured Dutch. Or the [Dutch soldier] would strap gunpowder to his shins and push his knees into the person, blowing them both up. Indeed, they would use their disabled body to take the enemy’s life; this can be called not giving up until the death.

Also, [the Dutch] kept a gunpowder store in the places they lived. If something happens, they could ignite the machine, and the room and the people would all fly like ash. They had sworn they would not be insulted by the enemy. The holes of their ships were such that in emergency they could set themselves ablaze, not allowing others to know the ingenuity of their sails and masts. It is such that other countries could not copy their construction.1

See also the interesting descriptions of the “cruel” Japanese punishment of criminals (190-1), and the bizarre description of inhumane policies of Western priests who, for example, do not let the dead be buried because, “they fear that the mountains will raise strong spirits and give birth to a hero that will fight their country.” (200)

  1. Yu, Yonghe, trans. Macabe Keliher Small Sea Travel Diaries (2004) SMC publishing, Taipei, 2004, 196. []

A Moment of Humility

Filed under: — K. M. Lawson @ 7:35 am Print

I just finished reading Small Sea Travel Diaries which is an English translation of Yu Yonghe’s journal and essays from his trip to Taiwan in the 17th century by Macabe Keliher. It’s a quick read and different parts of the book will be interesting to different readers. Some of my favorite parts of the book were to be found in the appendixes following the main journal entries. At one point, for example, the author displays an interesting sense of humility about what is traditionally thought of as the Middle kingdom.

The place we all live we call the great Zhonghua Kingdom [中華大國]. But people have never seen big [大], still they just say “big.” We do not know if this “big” has any proof, and we are not really in the middle. The body of the sky is round, and people within the universe all wear the sky on their head while their feet walk on the land. How can we not be in the middle? If we insist on being in the middle of heaven and earth, then we can only be standing under the North Star. This point is like the axle of the wheel, like the navel of a grinding wheel, like the heart of a person; these points can just about serve [as the center]. The heavens pivot is to the north of the northern desert, far away from the prints of Yu.

China’s area is vast, but if considering it from the heavens pivot, it lies to the southeast, and everything further southeast is all ocean…1

  1. Yu, Yonghe, trans. Macabe Keliher Small Sea Travel Diaries (2004) SMC publishing, Taipei, 2004, 203. []

5/23/2008

Whither Taiwan?

Filed under: — Alan Baumler @ 9:18 am Print

Ma

If you were wondering how different the new Ma government in Taiwan would be from the DPP government it is replacing you should go read Michael Turton’s analysis of Ma’s inauguration speech. (Given in Chinese (I assume Mandarin) with an English translation displayed at the same time)

Ma spends a good deal of time taking digs at his predecessors and promising vague but wonderful things for the future, as is typical is speeches like this. He also refers to the people of Taiwan as part of the 中華民族, rather than 国民 or citizens. How to translate 中華民族? I suppose the most literal way would be “Chinese race” although “Chinese ethnicity” probably sounds better. Both in Taiwan (at least under the KMT) and on the Mainland governments would claim that this “Chinese race” includes ethnic minorities. And, as some of Michael’s commenters point out there are more explicitly Han chauvinist terms he could have used, like 漢族. Still, it is hard to disagree with Michael or with the KMT aboriginal legislator who walked out of of the speech that this term is a lot less welcoming to non-Chinese that the 国民 that the DPP preferred. I also found it sort of interesting that he explicitly outed himself as a mainlander. “Taiwan is not my birthplace, but it is where I was raised and the resting place of my family. I am forever grateful to society for accepting and nurturing this post-war immigrant.” 英九雖然不是在台灣出生,但台灣是我成長的故鄉,是我親人埋骨的所在。我尤其感念台灣社會對我這樣一個戰後新移民的包容之義、栽培之恩與擁抱之情 I thought this was sort of weird. Yes, he is a mainlander, but it seems odd to bring it up,1 unless he is trying to tie himself more firmly to China. If he pisses off the aborigines that might create trouble. If he goes so far as to piss off the non-mainlanders (whom I guess I would define as people who speak Tai-yu first) he could have real trouble.2

He clearly -is- trying to butter up ‘China’, although it is not clear how much this will involve throwing ‘Taiwan’ under the bus. Maybe a lot. “In resolving cross-strait issues, what matters is not sovereignty but core values and way of life” This is actually pretty scary, in that the Taiwan government seems to be at least downplaying and perhaps abandoning entirely the ROC’s claims to sovereignty, and looking to a common ‘Confucian’ culture. At least for Ma Taiwan seems much more part of Greater China than it was before.

  1. even though he does say he was an immigrant, thus sort of implying that Taiwan is not the same as China. Maybe this is an olive branch to the less China-y types out there []
  2. I studied in Taiwan ages ago when the old Taiwanese-Mainlander split was fading rapidly, and I find it hard to imagine he is trying to revive it []

3/26/2008

Unity across the Taiwan strait

Filed under: — Alan Baumler @ 6:26 pm Print

Via China Digital Times a You Tube presentation for foreigners who know f****1 all about Chinese history explaining why Tibet was, is and always will be part of China. The only really interesting thing about it in a historical sense is that when they flash a series of maps to prove the “legitimancy” of China’s claims to Tibet they give the start and end dates for the Yuan and Qing dynasties2 For the Republic they only have a start date, not an end date, whereas most mainland stuff ends the Republic in 1949. Nice to see an attempt to reach out to the other side.

UPDATE More from Danwei

  1. a word that is used about 20 times in this bit of scholarship []
  2. They have a map showing that the Ming controlled Tibet too. Did you know that? Neither did I. Learn something everyday []

2/21/2008

Cool Taiwan election stuff

Filed under: — Alan Baumler @ 1:46 pm Print

From Michael Turton.

Ma

(more…)

Next Page »

Powered by WordPress