井の中の蛙

5/21/2008

End of Semester Bits-n-pieces

Filed under: — Jonathan Dresner @ 1:12 am Print

You grade sixty tests, and what do you get?
Three months older and deeper in debt.
St. Peter don’t you call me, cause I can’t go!
I owe book orders to the campus bookstore….

***

Books that still need to be written about Meiji Japan1 :

  • A good comprehensive history of the Meiji era2
  • A good social history of the post-abolition samurai class. Aside from the Hirschmeier-Yamamura economic debate, there’s hardly anything.
  • a full-length biography of Kido Takayoshi (aka Kido Kōin). We’ve got Ito, and Yamagata, and Okubo and Meiji (now we need an abridged one) and Katsura Taro and Shibusawa Eiichi, and Saionji Kimmochi.
  • a history of the modernization of martial arts

***

Adamu at MutantfrogTravelogue did a nice survey of the Yasukuni Shrine’s Yushukan museum which ignited a 60-response comment thread. One of the subtler distortions in the Shrine is their history of Korea-Japan relations. Adamu writes

The arguments made did not seem particularly pernicious or dishonest, though certain claims (such as “Japan had repeatedly proposed national independence for Korea, but the West rejected the idea” prior to formal annexation in 1905) seemed kind of disingenuous.

My contribution to the comments was to clarify:

On the Korean issue, they are being blatantly disingenuous: the various calls for Korean independence were targetted at blunting the influence of other regional powers over the Korean court, on the grounds that—according to Japanese strategic calculations—the only natural and legitimate influence in Korea should be Japanese. They called for Korean independence from China before the Sino-Japanese war (after which China explicitly recognized Japanese interests in Korea), then independence from Russia before the Russo-Japanese war (after which Russia and the US explicitly recognized Japanese innterests in Korea). It’s still not a settled question as to when Korean annexation became Japanese policy, but there never was any question (after about 1876 or so) that control of Korea was critical to Japan’s strategic situation.

  1. inspired by the difficulties my Meiji class students had with their topics []
  2. this is the only one of this list which I would consider taking on myself []

5/14/2008

Japan Calendar Converter Dashboard Widget

Filed under: — K. M. Lawson @ 9:50 am Print

Icon.png
After creating an OS X dashboard widget to converting Korean 檀紀 years into to western years, it was only a matter of time before another moment of distraction got me to playing with the idea of creating widgets for converting Japanese and Chinese calendars. After a long day of reading about US rice control policies in Korea 1945-1948, I treated myself to some more tinkering and managed to slap together a new widget for some Japanese dates:

Japan Calendar Converter Dashboard Widget v1.0

mockup.gif

It unfortunately appears that the widget will not work on OS X versions earlier than 10.4.3.

When you install the widget, just select the period you want (or leave it on whatever period you used last), type the number of the year you want, and press return. It will convert the date into western years. It currently supports conversion from 明治, 大正, 昭和, and 平成 years. If there are a lot of comments here expressing interest, I can add earlier periods easily enough, but I won’t bother unless there is some demand for it.

UPDATE: While looking around for an online version of a chart detailing the conversion of pre-Meiji Japanese dates, I found that there is no reason for me to upgrade this little widget to cover the premodern. There is already a great widget out there with full support for these older periods. Anyone studying pre-modern Japanese history who uses a Mac should definitely check out the fantastic NegoCalc application, which includes a dashboard widget! Read more and download the application here:

NengoCalc Download Page

Archival Incidents, or What is it with Pictures?

Sean Malloy has withdrawn the pictures once touted as “newly discovered” photographs of Hiroshima in the immediate aftermath of the atomic bombing. Over the last few days, after the pictures were reported by HNN, the Huffington Post, and Wired, among others, members of the Japanese studies community took a closer look and began to doubt. I saw it unfold at H-Japan: questions about the clothing worn by the people standing in the photos, injuries that didn’t match the atomic bombing, topography issues. Most of all, there were similarities to other known pictures from the Kanto Earthquake of 1923 and the anti-Korean/anti-leftist massacres which followed: the injuries, topography and clothing are more consistent with that disaster/atrocity. How the pictures acquired the Hiroshima story is still a mystery though, as one commenter pointed out, there’s a three day gap between the bombing and the first known pictures which we’d dearly love to fill.

By a curious coincidence, I (and a lot of other innocent scholars of Asia, I warrant) got an email from an ironically named Japanese group1 whose sole purpose is to deny the realities of Japanese WWII atrocities, and one of their highlight publications is an attempt to debunk as many Nanjing Massacre photographs as possible. Daqing Yang, one of the premier scholars on the Nanjing Massacre has written

Even photographic evidence, as many of them have come to realize, can be fraught with danger if its origins cannot be ascertained. When a conservative Japanese daily newspaper made a news story out of a wartime photograph used with the wrong caption in Kasahara’s book, he offered a swift public apology for his negligence and replaced the photograph.94 One of Kasahara’s historian colleagues has included a cautionary note about the use of photographic evidence in a college textbook on historical sources, using the Rape of Nanjing as an example.95

A few days back, peacay wrote me to get clarification on a satirical map found in the ‘Block Prints of the Chinese Revolution’ collection at Princeton. The problem with it, what was confusing peacay, is that the map seemed to be too broad and didn’t say much about the 1911 Revolution. The archival commentary wasn’t helpful, being a general statement about the whole collection. So, I got a good look at it and reported back that it was actually a Japanese-drawn (that much peacay already knew, which is why I got the call) WWI satire, dated late 1914, and the sum total of Chinese commentary was to depict China as a Mandarin pig, anxiously looking at a rain gauge. (peacay has a nice detail shot of it) The rest of the collection seems to actually be from Shanghai and relate to the 1911 revolution (at least, I assume Alan would have said something!). I don’t know that Princeton is going to withdraw the out-of-place image — they’ve already got a disclaimer on the collection saying that they don’t endorse any of the sentiments contained therein — but I expect that their in-house cataloging is more detailed and accurate. I hope so, but that’s no protection for researchers who aren’t in New Jersey.

This is going to come up more and more: as archives and collections become more public, the likelihood of discovering errors (or worse, propogating them in our research) is going to increase. As others have noted, I’m sure, historians are rarely trained specifically in the critical use of visual evidence, photographic or artistic. I’ve seen some grossly overinterpreted and casually thoughtless uses of visual materials.2 Nor are many archivists, though we rely heavily on their record-keeping and expertise. But it’s getting harder and harder to excuse this kind of carelessness, while our training is not at all keeping up with the materials we’re expected to use.

  1. I’ll tell you if you really want, but I don’t want to give them any more publicity than they deserve []
  2. I used a world history textbook once which both: a. presented a photograph of modern African folk dancers in a chapter on pre-1500 African history, the only instance in which a modern photo was used as evidence in a pre-modern context; b. and claimed that the solemn expressions on native Americans in a mid-19c picture were evidence of their social and cultural plight instead of the long exposures of contemporary technology []

5/13/2008

Big Book Sale at Columbia University Press

Filed under: — K. M. Lawson @ 9:41 am Print

Some great bargains at the Columbia University Press White Sale with lots of offerings in Asian history and literature.

5/1/2008

Otakon: Desperately Seeking Academics

Filed under: — Morgan Pitelka @ 11:15 am Print

I hear through the grapevine that the organizers of Otakon, the huge anime/manga/pop culture convention held every in August in Baltimore, are looking for academic papers and panels on East Asian art, history, and culture to round out their offerings. Interested parties should contact Omar Jenkins, Head of Programming.

4/30/2008

Upcoming Asian History Carnival

Filed under: — K. M. Lawson @ 9:42 am Print

Jeremiah Jenne over at Jottings from the Granite Studio1 will be hosting an Asian history carnival sometime during the week of May 5th. If you have postings you would like to nominate for the carnival, please send them directly to Jeremiah. You can reach him at jgjenne at ucdavis.edu. Another way to submit nominations is to tag it on del.icio.us with the tags ahcarnival for regular blog postings or ahresources for Asian history related online resources.

  1. The site is currently down, but Jeremiah will work to get it back up for next week []

4/25/2008

Wonders of Modern Life

I’m pleased to announce the publication by Shinsensha of the translated version of Japanese Diasporas, ジャパニーズデイアスポラ, 足立伸子 (編著), including my article “一八八五~九四年の移住者への訓示.” 1 I learned, in the process of writing this post, that my article (in the English language edition) is actually cited and used correctly on the Wikipedia Japanese Diaspora page: “The Japanese Government was keen on keeping Japanese emigrants well-mannered while abroad in order to show the West that Japan was a dignified society, worthy of respect.” I may have to revise my opinion of wikipedia, after all.

Japanese Diasporas in Japanese

In other news, Manan Ahmed sent me this Japanese Robot video, and while watching it I was struck by the realization that the early modern Japanese robots are based on a much older Japanese technology: Bunraku puppets. In this video, for example, you can see a demonstration of how the facial features are manipulated.

  1. Professional Question: Is the translation listed as a separate publication on the c.v.? If so, do you note that it is a translation of an earlier publication? If not, do you just list it under the original publication: “published in translation as….”? []

4/21/2008

How do you say “Fast of the First Born” in Japanese?

I was thinking about whether to even attempt a contribution to the latest symposium on the role of historical animosities — and their appeasement — in present political tensions when a holiday happened: Passover, the Jewish celebration of the Exodus from Egypt. On the first evening, we celebrate the Seder — literally “order” — a process of remembrance and celebration. But there are elements of sadness: in the midst of telling the story, we spill wine from our cups in honor of the plague-suffering of the Egyptians. Before the Seder even begins, first-born Jews refrain from eating and drinking from sunrise, in remembrance of the first-born Egyptians slain in the final plague. It’s an odd practice, historically, nearly unprecedented: a deliberate rehumanization of “the enemy” enshrined at the heart of what is, arguably, the most centrally Jewish celebration of the ritual year.

I’m not entirely sure that it helps, since there never was an historical reconiciliation between the ancient Israelites and the Pharonic Egyptians.1 But I think it is an important “Zeroth” condition to add to Valérie Rosoux’s Four Conditions:

(more…)

  1. Then there’s the question of the historicity of the biblical narrative…. []

4/15/2008

Remembering Meiji: Translations

Filed under: — Jonathan Dresner @ 3:26 am Print

Keene includes several extended reminiscences of Meiji published immediately after his death. Unfortunately, some are included in the original French (pp. 707 and 709). Many thanks to Nathanael Robinson, who generously and meticulously translated these from the 19c formal French. I’ve appended these to the chapter guide for future reference.

Ito Hirobumi:

Whatever might be the causes which helped Japan in its progress, and whatever part we might have had in its success over the years, all that is insignificant when compared with what the country needs from his majesty, the emperor. The imperial will has always been the light that guides the nation. Whatever could be the contributions of those, like myself, who are trying to help his enlightened government, it would have been impossible to obtain such remarkable results had it not been for his great, wise and progressive support that is always behind every new reform.

Suematsu Kencho:

His Majesty provides the steadiest attention to each area of the affairs of the state. Every day, from the early morning till the late hours, he works with his cabinet on public affairs. He knows what matters concern each department, above all that which affects the army and navy. . . . Sometimes he astonishes [us] with his knowledge of events among his people. He takes a keen interest in everything that happens in the major countries of the world, his only desire being to learn from other nations.

The comment of the French editorialist was astute:

The emperor was able, at certain times, to influence the policy of his ministers, because his ability to act and his intelligence were not in doubt. But his main work, which he achieved with remarkable wisdom, was to be the head of state, the living symbol of national life and the public interest . . . . The great kings are not those who, like Philip II, want to manage the affairs of state by themselves, but those who, having placed their trust in great ministers, support them with all the prestige of the monarchy.

Reporter for The Journal (G. de Banzemont)

Mutsu-hito was not only one of the most celebrated emperors of Japan, but also one of the greatest monarchs of the modern world. One need only recall the anguish that gripped the Japanese nation at the first news of the sovereign’s illness. Over several days, the tearful crowd marched, without concern for the torrid heat, under the windows of the imperial palace. On their knees, their foreheads covered in dust, in a common voice, they pleaded with the gods. And as soon as a dull lamp, illuminating the room of the deceased, announced that the monarch passed away in agony, there came the most violent explosion of sorrow that can be imagined.

Ito’s comment seems somewhat noncommittal — “support” and “guides” aren’t specific — but emphasizes the “progressive” modernizing elements of the regime.1 Suematsu, on the other hand, who served as an ambassador and Home minister, is effusive and clear. The “astute” French editorialist presents what could well be a summary of Keene’s own views.2 de Banzemont’s narrative is echoed, but not quite confirmed, by Japanese sources Keene cites, and seems a bit excessive.3

  1. Keene, in footnotes, says that the date of this statement “is not clear” but doesn’t explicitly remind the reader that Ito’s been dead for three years. []
  2. That’s what “astute” means: agrees with me []
  3. At some point, when I have more time, I want to go back to Japanese newspapers of the time. []

4/10/2008

Studying Keene’s Emperor Meiji

Filed under: — Jonathan Dresner @ 5:42 am Print

Much of my Meiji Japan course is taken up with Donald Keene’s Emperor of Japan: Meiji and his World, 1852-1912. It’s been a pretty good experience, but I probably won’t do it again. I’ve enjoyed reading it1 and my students do seem to be getting a great deal out of it, but it is too long and really fails to answer some of its own critical questions. My students are in the process of writing about it now, and I thought it was time to share some of my own reactions.

As part of the reading process, I created a page of short chapter highlights: one of Keene’s quirks is that the book’s sixty-three chapters are neither titled nor listed in a table of contents. The book is arranged almost entirely chronologically, so it’s not too hard to find what you’re looking for if you know when it is, and it has an index (with definitions of Japanese language terms, so it doubles as a glossary), but it still seems deliberately perverse — or perhaps novelistic — to have such fine-grained divisions without explanation.2

(more…)

  1. I read through it last year along with my directed study students, but I was doing the directed study on top of a four-course, four-prep semester, so it was a perfunctory read. []
  2. Another moment of perverse traditionalism comes from the pages of untranslated French on p. 707 recording thoughts on Meiji’s reign by the late Itō Hirobumi, Suematsu Kenchō and an “astute” French journalist and p. 709 recording “the sorrow of the Japanese people.” I will add translations of those to the summary page when I have them. []

Next Page »

Powered by WordPress