井の中の蛙

10/7/2008

St Sebastian Redux

Filed under: — C. W. Hayford @ 1:30 pm Print

At Danwei, a blog you must follow to keep up with China, “Donnie Yen Meditates on Violence” shows the Hong Kong movie star posed as the martyred Saint, looking like a pin cushion. This is an homage to the classic Esquire cover showing Mohamed Ali in the same pose.

But of course, Yukio Mishima earlier made a link. In his 1948 novel Confessions of a Mask, the presumably autobiographical character views a painting of St. Sebastian as an inspiration. Mishima struck this pose in a publicity photo for his film

St. Sebastian has a vast iconography, but this painting by Guido Reni was Mishima’s model:

Galleria di Palazzo Rosso (Genova, Italy).

St. Sebastian has become a gay icon, but I’m not sure that either Mohamed Ali or Donnie Yen mean to get involved.

9/18/2007

Worth Noting

Filed under: — Jonathan Dresner @ 2:43 pm Print

John Dower kicks off the American Historical Association’s Perspectives newsletter’s new “Masters at the Movies” series with a review and commentary of the two Eastwood Iwo Jima movies. It is, as you’d expect from John Dower, well sourced, psychologically sensitive, clear-headed and even-handed. Nothing very new there, but a good survey of the end-of-war issues and narratives. End-of-war issues remain sensitive in Japan1. For a completely different perspective, Richard Frank’s review of Maddox’s Hiroshima book claims, as so many conservative commentators have before, that it settles the “revisionism” questions once and for all. We’ll see.

Non Sequitur: In other news, this week’s Japan Focus is all about current immigration issues in Japan, so I’ll have to read it and see if anyone’s got an historical perspective worth noting.

  1. then there’s the cabinet minister resignation, etc. []

8/6/2007

Akutagawa the Pacifist

Filed under: — Jonathan Dresner @ 3:00 pm Print

Japan Focus has expanded its mission one more time, this time to include new literary translations! They’ve published a Jay Rubin translation of an Akutagawa Ryonosuke story, The Story of a Head That Fell Off (”Kubi ga ochita hanashi”), which they describe as an “anti-war satire” and put in the context of a large body of untranslated Akutagawa anti-war satires

“Shogun” (The General, 1924), a well-known portrait of a victorious general resembling Nogi Maresuke (1849-1912), the “hero” of the Russo-Japanese War of 1904-05, is a bitter satire of a man responsible for the death of thousands. “The Story of a Head That Fell Off,” set against the Sino-Japanese War of 1894-95, is an intense cry against the absurdity of war that unfortunately remains as relevant in our barbaric twenty-first century as it was in Akutagawa’s day.

In one brief, startling piece on the political misuse of history, “Kin-shogun” (General Kim, 1922), he incorporated Korean legend into a tale concerning Hideyoshi’s 1598 invasion of Korea.

I admit that most of the Japanese literature I’ve read was translated; I only delve into untranslated literary texts very rarely, but I do try to pay attention to what’s said about literature in other contexts. I’m more than a little surprised that Akutagawa’s anti-war stance never came to my attention before, but perhaps the fact that Akutagawa died in 1927 kept him from becoming a victim of the changing political situation post-1931 and therefore kept his politics a bit under the radar. Also, satire, particularly historical satire, can be very tricky to translate, especially for a general readership which is unfamiliar with the issues, context or style. And literary studies often specifically exclude political history, focusing on aesthetic and “cultural” elements, textual things that avoid the questions of audience and less subtle intentions.

It’s also a bit disconcerting, because Akutagawa is one of the few early 20c authors with which our students have the slightest chance of being familiar, through the famous movie version — and linguistic appropriation of the title to mean a situation of varying accounts — of “Rashomon” (and “In a Grove”, which is actually the story with the varying perspectives).1 It would be nice to have been better informed, and I wonder if my ignorance was common among my colleagues and readers, or if I just missed something obvious along the way.

The story’s pretty good, I’d say. It does have some of that familiar Akutagawa grotesquerie, which allows the characters to go a bit beyond normal polite conversation.

  1. Yeah, I took a look at the Wikipedia article on Akutagawa. It focuses quite exclusively on his more literary endeavors and views, and mentions none of the stories discussed in this article. []

11/5/2006

Empire in Sonny Chiba’s Shōrinji Kempō

Filed under: — K. M. Lawson @ 12:44 am Print

I just watched an old 1975 movie with Sonny Chiba in it called Shōrinji Kempō 少林寺拳法 (the English title, inexplicably is “The Killing Machine”) which is a sensationalized action movie version of the life of Sō Dōshin, the founder of the martial art and religious group Shōrinji Kempō.

I think that this obscure movie must have made it onto my Netflix list last year when I was roommates with fellow Frog contributor Craig and shared a Netflix subscription with him. Craig studies Karate and modernity and is the author of one of the most commented postings here at Frog in a Well.

Watching bad movies can actually be quite educational. This movie interested me for two reasons: 1) it is a mid-70s movie portraying Japan in the immediate aftermath of war and 2) there are a number of references to war, empire, and minorities such as Koreans in Japan which I found interesting. Allow me to share some of these points.

You are Japanese!The first two scenes of the movie take place in mainland China, during the war. Sō Dōshin, played by Sonny Chiba, is spying on some Chinese soldiers who are planning a dastardly ambush of Japanese troops. The Chinese commander, who must have been played by a Japanese actor, spoke in such horrible Chinese I doubt any Chinese viewer of the movie could have made out anything he said, except perhaps the completely flat-toned “Neee shooo reeeebenren ma” [Are you Japanese?] he says, discovering the presence of the spy in the audience of his tactical planning meeting. Sō kills everyone with a grabbed machine gun and flees back to the Japanese lines.

No, no, we have surrendered?Sō informs his commanding officer that their troops must take a detour only to be met with his weeping fellow soldiers’ announcement that Japan has surrendered. This so traumatizes Sō that he proceeds to machine gun everything around him, with fellow Japanese soldiers diving for cover. He concludes in the narration, “The Japanese Empire may have been defeated but I am not defeated.” He returns to Japan to run a gang of street urchins and cook porridge in his occupied home country.

Let's all get alongSō’s next battle is on a train in Japan during his return. Korean gangsters, dressed in black leather jackets and sunglasses have kicked some poor train passengers out of their seats. They cry, “Your nation is defeated!” Sō, dressed in Chinese looking garb, soon sends them sprawling. As he helps them to their feet he tells the now humbled Koreans:

日本に住む気なら仲良くしようじゃないか

“If you want to live in Japan, let’s all get along, eh?”

A few scenes later he rescues a woman who is being beaten up by prostitutes in a slum for working on their turf. In thanks for being saved and being given a free meal she offers herself to Sō on a pile of rubble. He rejects her and chides her for giving up her purity and turning to prostitution. She explains that her body has already been ravaged countless times by Russian soldiers in Manchuria so she has nothing left to lose. He assures her that she is still the person she always was and that,

いやなことも忘れるよ

“You can forget the horrible things, too.”

You can forget the horrible things tooHere something interesting happens. Though the focus of the scene is the tragic story of a Japanese women raped by Russian soldiers and the horrible poverty of the early postwar period, the director makes a move that immediately connects the fortunes of this one Japanese woman, to that of the Japanese nation as a whole. Just as Sō says, “You can forget the horrible things, too,” the camera slowly moves from the image of the face of the crying woman to the image of a tattered Japanese flag laying in a muddy puddle behind her.

Sō soon finds himself fighting the gangs in the black market and beating up and crippling two American occupation soldiers who run over one of his boys in the market (the little brother of the woman above). He is arrested but a kind police officer lets him escape. When talking to the police officer Sō admits he is a trouble maker but adds a line flashing back to his days in China. Now instead of spying on the Chinese we learn that he was their noble defender:

虐げられた中国の民衆をみるとついカッとなって、よく軍ともめたもんです。

“When I saw the abused people of China I would lose my temper and often got into trouble with the military.”

It is after his escape from prison custody that he goes to Tadotsu in Shikoku where he founds Shōrinji Kempō. There is footage of the complex (as of 1975) in the beginning of the movie and it appears the movie was made with some cooperation from the organization. I think I recognized some of the buildings from a visit I made to their complex when I wandered around Tadotsu for a day on a trip Shikoku a few years ago. Here in Tadotsu the movie switches to a more classic gangster match up with Sō and his boys representing the virtuous “defenders of the people” versus the evil gangsters allied with the corrupt police and occupation authorities. There is also a single anti-Communist comment by one of Sō’s people but I can’t find the scene again as I am writing this.

In a scene reminiscent of the Edo period sword school challenges two Judō fighters come in and disrupt one of the increasingly attended training sessions to challenge Sō to a fight. Among their threats we find these lines:

少林というのは藤八拳の親戚かね。戦争に負けたからといって支那の武術までありがたがるごとなか。

“Shōrin, that is something like Tōhachiken isn’t it? Just because we lost the war, doesn’t mean we have look up to China’s martial arts. [Kyūshū dialect]“

Sō soon humbles these two representatives of the more traditional Japanese martial art and they flee the premises.

Koreans need to bring a bat and a ball to playThere is one more mention of Koreans in the movie. One of Sō’s friends and former prison companions is looking for his wife, who believes that he died in Burma during the war. He finds her alive and remarried to a Korean in Takamatsu. Before meeting her, he meets his son, who he has never met before and doesn’t know. The character asks the boy why he isn’t playing baseball with the other children, and he says he has no glove. Besides, he says,

朝鮮人の子はバットとボールももってなきゃだめたって

“They said Korean children can’t join in unless they have a bat and a ball, too.”

Picture 7Sō’s friend then meets his long lost wife and learns that she has married a Korean after the war. In an interesting statement which at once reveals the stereotype of Koreans as unscrupulous types, but vindicates the husband on a personal level, she describes the difficulty with her new marriage:

朝鮮人らしいな...

...曲がったことが嫌いで貧乏しています。

“Old Husband: So I understand your husband is Korean?
Wife: …He hates crooked ways so we are living in poverty.”

Picture 8The movie ends after a boring series of battles with local gangsters. The closing scenes presents us with a sweeping shot, found in many of these martial arts movies, of hundreds of Shōrinji Kempō practitioners practicing outdoors. We are told that, “Strength [used] without Justice is [simply] Violence, Justice without Strength is Powerless.”

I have requested the only book by Sō Dōshin I found in our library here from our depository, which is a 1970s Korean translation of one of his philosophical guides to Shōrinji Kempō. I’m curious if the martial art ever caught on in Korea or in its alleged original home of China.

I’m deeply skeptical, as I think we always should be, of most everything you can find online about the real Sō’s childhood life in Manchuria in either Japanese or English. It would be interested to know, however, if he indeed ended up spending some of his childhood, after his grandfather died, with one of the founders of the Amur River society (aka Black Dragon Society) and if, as some sites claim, he was just a military cartographer during the Sino-Japanese war or he was in fact active in military intelligence (the two are by no means contradictory). It would also be interesting know how Henan’s Shaolin temple passed the wartime occupation period (seems as though much of it was burnt to the ground by a warlord in the 20s) and the extent of connections between some of the societies associated with these martial arts and the Japanese occupying troops and officers. Most of what I found on Sō online was found on websites of Shōrinji Kempō practitioners.

There are two interesting discursive levels at work here though. One is the portrayal of China, Chinese, and Koreans in occupation Japan in the 1970s movie. The second is the importance of Empire and the Wartime experience in the origin stories and narratives of some of the most popular martial arts (Kyokushin karate, Aikido, and Shōrinji Kempō being the best examples I think).

12/8/2005

Because we must…

Filed under: — Jonathan Dresner @ 10:12 pm Print

If it isn’t ninja, it’s geisha. Yes, the weekend following the 64th anniversary of Pearl Harbor is the perfect time for “spectacularly unfortunate metaphors about male eels and female caves and one regrettably brief catfight in a kimono.”

I admit, I didn’t read Memoirs of a Geisha when it came out, hit the bestseller lists, etc. I haven’t read it yet, but I know I should. Not just to nitpick at the book and movie (which I won’t see this weekend, though I might over break if opportunity presents), though that might indeed be fun, but because its popularity is something which we will have to take into account when we teach for the foreseeable future.

Anyway, the New York Times review from which the above quote is taken has a pretty good synopsis of the film and background, and pretty much comes to the conclusion that it’s a film that works visually much more than narratively. The job of a movie reviewer is twofold: explain what does and doesn’t work about the movie so you know if you want to see it; be entertaining. For both, it’s hard to beat Dargis’ concluding paragraphs:

Mr. Marshall can’t rescue the film from its embarrassing screenplay or its awkward Chinese-Japanese-Hollywood culture klatch, but “Memoirs of a Geisha” is one of those bad Hollywood films that by virtue of their production values nonetheless afford a few dividends, in this case, fabulous clothes and three eminently watchable female leads. Although it’s always a pleasure to see these three in action, and there’s something undeniably exciting about the prospect of them storming the big studio gate, the casting of Ms. Gong and Ms. Zhang ends up more bittersweet than triumphant. Ms. Zhang, for one, shows none of the heartache and steel of her astonishing performance in Wong Kar-wai’s “2046.” …

Ms. Gong’s hauteur and soaring cheekbones work better for her character, a woman of acid resolve. Although there are moments when Hatsumomo comes perilously close to Dragon Lady caricature (”I will destroy you!”), the actress’s talent and dignity keep the performance from sliding into full-blown camp. But even the formidable Ms. Gong cannot surmount the ruinous decision to have her and Ms. Zhang, along with the poorly used Mr. Yakusho, deliver their lines in vaguely British-sounding English that imparts an unnatural halting quality to much of their dialogue. The. Result. Is. That. Each. Word. Of. Dialogue. Sounds. As. If. It. Were. Punctuated. By. A. Full. Stop. Which. Robs. The. Language. Of. Its. Watery. Flow. And. Breath. Of. Real. Life. Even. As. It. Also. Gives. New. Meaning. To. The. Definition. Of. The. Period. Movie.

For slightly less breathless period pieces, Sour Duck has a review of a Taisho art exhibit (but missed the complementary Meiji works), which looks like fun, and runs almost until Christmas.

8/5/2005

The Wushe Incident on Film

Filed under: — tak @ 11:25 am Print

Kerim at his blog Keywords alerts us to a film, currently under production, that reconstructs the Wushe Incident (霧社事件), the famous aboriginal Taiwanese rebellion against the Japanese in 1930. The planned title of the film is “Seediq Bale” (賽德克巴萊), and the official site has previews. As you’ll see from the video the film is in Seediq and Japanese, with either Chinese or English subtitles. [Warning: the preview has a few violent scenes and may not be for the squeamish]

In Japanese the uprising is known as the Musha Jiken. Interesting tidbit: according to the Japanese Wikipedia entry on “Aboriginal Taiwanese” (台湾原住民), after the Wushe Incident the Japanese officers used the aboriginal headhunting practice to squash the uprising by offering large sums of money in exchange for the heads of the rebellion leaders.

In the same post Kerim also cites the excellent journal article on the Wushe Incident by Leo Ching, which in an altered form is also included in his book Becoming Japanese: Colonial Taiwan and the Politics of Identity Formation.

Here is the article citation: Ching, Leo T. S. 2000. “Savage Construction and Civility Making: the Musha Incident and Aboriginal Representations in Colonial Taiwan.” Positions 8 (3): 795-818.

7/19/2005

Article Nine on Film

Filed under: — tak @ 4:12 pm Print


Kei Yamamoto, writing for the citizen newspaper JANJAN, has reviewed the film Japan’s Peace Constitution (邦題 『映画 日本憲法』). The film is directed by John Junkerman, who also gave us Power and Terror: Noam Chomsky in Our Times.

This documentary flick contains interviews with key intellectual in Japan and elsewhere, including John Dower, Chamlers Johnson, Noam Chomsky, Hidaka Rokuro (a leading Japanese social theorist), and others.

Also included are clips from an interview with Beate Sirota Gordon, who literally gave the postwar constitution the gender equality clause (I wrote about her a while ago on my blog, but this site is much more informative, as is the wikipedia entry).

The film is accompanied by a book in Japanese with the same title.

The review article is in Japanese: 文化・「九条の町」で見た映画 日本国憲法. An earlier JANJAN article about the film is here.

[The image shows the cover for the companion book, taken from amazon.co.jp and also displayed on the film's official website. The caption on the film site reads: 画 / 奈良美智「Missing in Action -Girl meets Boy-」(広島市現代美術館所蔵). ]

Powered by WordPress