井の中の蛙

2/6/2008

Upcoming Events at the Donald Keene Center

Filed under: — K. M. Lawson @ 3:37 am Print

If you are in New York city in the next few months, you might want to check out the spring schedule for the Donald Keene Center for Japanese culture at Columbia University.

Upcoming Events at the Donald Keene Center — Spring 2008

1. Thursday, 2.7 On the Trail of the Urban Nomad in the Tokyo of the 1980s
2. Wednesday, 2.13 Woman on the Other Shore: An Evening with Mitsuyo Kakuta
3. Friday, 2.22 A Memorial for Edward Seidensticker
4. Thursday, 3.27 Householders: The Reizei Family in Japanese History
5. Monday, 4.7 Japanese Style Shifts and Social Identities: The Case of JFL Learners and their Host Families
6. Wednesday, 4.16 Wartime Diaries by Japanese Writers
7. Friday, 4.18 Translation Prize Ceremony
8. Thursday, 5.1 Reading and Writing Sino-Japanese

9/17/2007

Diasporic Remnants

Filed under: — Jonathan Dresner @ 3:22 am Print

I’m always interested in interesting tales and connections regarding the Japanese diaspora. Here’s a couple that I’ve run across: New research on Japanese settlers in Korea; Jorge Luis Borges, the great surrealist, married a Nikkei Argentinian woman late in life; Japanese post-WWII settlers in the Dominican Republic abandoned by both governments. I love being part — a small part, but nonetheless — of the diaspora studies movement. We’re complicating the history of the world, chronicling the wonderful diversity of seemingly simple things. [continued...]

(more…)

8/29/2007

Seidensticker’s Passing

Filed under: — Jonathan Dresner @ 12:35 am Print

I’m not one of those Japan scholars who came to the field as a Japanophile1 , and my preferred literary reading tends to speculative fiction, humorous verse and historical adventures. I’m almost certainly the wrong person to comment on Edward Seidensticker’s passing, but I’ll do until someone better comes along.

If you’ve studied Japanese history, literature, culture or society, the odds are extremely good that you’ve read something translated by Seidensticker. I’ve assigned his works before, particularly Kawabata’s Sound of the Mountain and the abridged Tale of Genji. I’ve read a lot of the other Kawabata and Tanizaki he translated, and it always seemed to me that he was a sympathetic and faithful translator, but a final judgement would have to come from people who know the original works and the process of literary translation more intimately than myself.

I have to admit that I’ve never read Seidensticker’s memoir, so I can’t tell you much more about his life, etc. I can say, though, that his work is one of the great foundation stones of my own career. Not that I drew on his scholarship or ever met the man, but his accessible translations were fodder for hundreds of thousands of students, and the interest they raised sustained the growth of Japanese Studies.2

  1. nor as a Japanophobe. Just curious, really. []
  2. There’s an interesting argument to be had, perhaps, over whether cultural or economic factors are more important in area studies. I don’t have a strong feeling one way or the other except to note that they promote very different kinds of scholarship and that we have usually had in Japanese studies a reasonably good balance. []

8/6/2007

Akutagawa the Pacifist

Filed under: — Jonathan Dresner @ 3:00 pm Print

Japan Focus has expanded its mission one more time, this time to include new literary translations! They’ve published a Jay Rubin translation of an Akutagawa Ryonosuke story, The Story of a Head That Fell Off (”Kubi ga ochita hanashi”), which they describe as an “anti-war satire” and put in the context of a large body of untranslated Akutagawa anti-war satires

“Shogun” (The General, 1924), a well-known portrait of a victorious general resembling Nogi Maresuke (1849-1912), the “hero” of the Russo-Japanese War of 1904-05, is a bitter satire of a man responsible for the death of thousands. “The Story of a Head That Fell Off,” set against the Sino-Japanese War of 1894-95, is an intense cry against the absurdity of war that unfortunately remains as relevant in our barbaric twenty-first century as it was in Akutagawa’s day.

In one brief, startling piece on the political misuse of history, “Kin-shogun” (General Kim, 1922), he incorporated Korean legend into a tale concerning Hideyoshi’s 1598 invasion of Korea.

I admit that most of the Japanese literature I’ve read was translated; I only delve into untranslated literary texts very rarely, but I do try to pay attention to what’s said about literature in other contexts. I’m more than a little surprised that Akutagawa’s anti-war stance never came to my attention before, but perhaps the fact that Akutagawa died in 1927 kept him from becoming a victim of the changing political situation post-1931 and therefore kept his politics a bit under the radar. Also, satire, particularly historical satire, can be very tricky to translate, especially for a general readership which is unfamiliar with the issues, context or style. And literary studies often specifically exclude political history, focusing on aesthetic and “cultural” elements, textual things that avoid the questions of audience and less subtle intentions.

It’s also a bit disconcerting, because Akutagawa is one of the few early 20c authors with which our students have the slightest chance of being familiar, through the famous movie version — and linguistic appropriation of the title to mean a situation of varying accounts — of “Rashomon” (and “In a Grove”, which is actually the story with the varying perspectives).1 It would be nice to have been better informed, and I wonder if my ignorance was common among my colleagues and readers, or if I just missed something obvious along the way.

The story’s pretty good, I’d say. It does have some of that familiar Akutagawa grotesquerie, which allows the characters to go a bit beyond normal polite conversation.

  1. Yeah, I took a look at the Wikipedia article on Akutagawa. It focuses quite exclusively on his more literary endeavors and views, and mentions none of the stories discussed in this article. []

6/18/2006

Laughter and Tears on the Charles

A book I’ve been waiting for for a long time is finally almost out [PDF]. Adam Kern, an old friend from graduate school, has been working on Edo-period humor, especially kibyoshi visual humor:

Curious, he brought some of the books to his literature professor, who offered no comment because, he said, kibyoshi were really art. So Kern brought the books to his art professor, who also offered no comment because, he said, kibyoshi were really literature.

This is one of those cases, obviously, where the old disciplinary boundaries have created gaps in our knowledge that didn’t need to exist. No more. There have been books on the history of Japanese humor before, but I’ve never felt that they captured any of the actual fun being had by the authors of haikai, senryu, satirical enga or kyogen. It’s a cliche that the best way to kill humor is to analyze it, and I don’t think it’s entirely true, but that’s certainly been the model to date. Adam, however, is a genuinely funny, and very smart, guy and I look forward to seeing the results.

At the other end of the Charles (I say that, but of course neither MIT nor Harvard is anywhere near an “end” of the Charles, except in the solopsistic Cantabridgian sense), Prof. Peter Perdue has offered another review of the MIT Visualizing Cultures controversy. Most interesting is his differentiation between the censorial rage of “Chinese Students and Scholars Association, a student group comprised of graduate students from the People’s Republic of China,” and the “Chinese alumni of MIT [CAMIT]“:

If some future social scientist used this correspondence as “data” for a research project, she might conclude: “A content analysis was done of the opinions contained in the complete database of e-mail correspondence, arranging them on the following ordinal scale from 1 to 5: 1. Dower and Miyagawa were completely justified in their project; the students’ actions were ridiculous and embarrassing; 2. The Website contained some unintentionally offensive portions, indicating the need for some clarification, but it should be restored as soon as possible with warnings about the need to view its content carefully; 3. The site was unbalanced, because it leaned too much toward the Japanese perspective; it needed to include Chinese materials and be substantially revised; 4. The Website indicated such bias against the Chinese people and in favor of Japanese militarism that the Website should be suppressed, MIT should apologize, and Profs. Dower and Miyagawa should be fired; 5. Even more violent threats…

“A frequency distribution of the responses would find them arrayed in a normal distribution with its median at about 3.0, with the median response from members of CAMIT lying one or more standard intervals to the left (< =2.5), and the median response from members of CSSA lying one or more standard intervals to the right (>=3.5). There is most likely a significant statistical difference between the two populations, but this subject requires further research.”

This tongue-in-cheek chi-test comes from his own correspondence after he published his first defense of Dower and Miyagawa: the CSSA, though it’s been defended vigorously, if not entirely honestly, on H-Asia, was quite unrestrained in its attacks (the image of a student presenting Iris Chang’s unbalanced book to War Without Mercy author John Dower to “educate him” pretty much says it all) and demands. The MIT alumni were considerably more balanced and nuanced in their approach, and made it possible to find a solution, as Perdue says, pretty much in line with position 2, though he himself is working with Miyagawa and Dower to implement some more Chinese content to supplement.

4/3/2006

The Other Apprentice

Filed under: — Jonathan Dresner @ 4:53 am Print

Lewis Libby, The Apprentice, Graywolf Press, St. Paul Minnesota, 1996.

Libby’s novel has gotten more attention since his indictment, most of it bad. However, I have yet to see a review of this historical fiction by an historian or Japanese expert of any sort. Quite the contrary, one of the blurbs on the dust jacket — ironically, the only one that addresses the historical setting — comes from Francis “The End of History” Fukuyama. But the historical and cultural setting — rural northern Japan, 1903 — is integral to the story and to the writing. A novel by an American author set in Meiji Japan including entirely Japanese characters is a rare thing, and so my interest was piqued. Naturally, there’s a distinction to be made: this is a work of fiction, a novel intended to excite and entertain, rather than a reference work or scholarly product. But writers of fiction do not stumble onto locales or times: they choose them and they use them to serve their narrative and aesthetic ends. [spoiler alert]

(more…)

2/10/2006

Homosexuality in Japan: The Meiji Gap

Filed under: — Jonathan Dresner @ 5:00 am Print

The effects of Meiji reforms on women have been pretty well documented: the continued legality of prostitution, including indenture; the consolidation of male power within family law and politics; the rise of the “Good Wife; Wise Mother” cult of femininity, education; etc. There’s been relatively little research that I’m aware of which really takes the male experience of Meiji all that seriously, separate from the general “Japanese” experience. One of the areas in which that’s really obvious, even to my students, is sexuality.

How quickly can the closet door close? One of the as-yet unstudied oddities of Japanese history is the shift in male sexuality from the Tokugawa to Meiji eras. As an example of the state of the field, here’s a recently published translation of a Japanese article from about two years ago:

Although there are many literary and artistic representations dating from the Edo period (1603-1857) which describe sexual acts which took place between men using terms such as danshoku and wakashu, at that time participating in such acts did not designate a specific type of person and so these records cannot be read as part of the history of ‘gay’ or ‘homosexual’ men. The so-called ‘birth’ of the homosexual took place in Japan in the Meiji (1858-1912) and Taisho (1912-25) periods when participating in same-sex sexual acts came to be understood as the result of a personal disposition, but almost no first-person narratives survive from this time.

The only records which remain from this period are case studies and analyses from a genre of sexology publications dating from 1900 which treated ‘homosexuality’ as one example of ‘perverse sexuality.’ There are also some articles and reports about cross-dressing male prostitutes who existed before and after World War II, but these reports, are also ‘about’ homosexuals and do not represent their own voices. However, this period of silence in which there were no records created by homosexuals themselves began to change in 1950 with the appearance of magazines such as Amatoria which took sex as their theme.

The near-total silence of Meiji sources is quite remarkable. It’s not like all the samurai just disappeared, and there’s a great deal of continuity in social, family, consumptive and cultural practices between Tokugawa and Meiji. I’m quite sure that the influence of Western sexual taboos is very strong in this regard, but it’s somewhat surprising that the deliberately transgressive and sexual “I-novel” writings of the Meiji and Taisho eras, for example, contain no (as far as I know) considerations of homosexuality.

It’s possible, I suppose, that the “Tokugawa” traditions of male-male sexual practices are really “early-mid” Tokugawa practices, which had mostly died out by the 19th century, but that’s a question for someone who knows the literature better than I. It’s also possible that the silence in the sources is a temporary thing, a result of our research interests, but there are people actively studying sexuality in Japan and it strikes me as odd, but not at all dispositive, that so little has been found.

12/1/2005

Murakami Rocks!

Filed under: — Jonathan Dresner @ 6:07 am Print

I didn’t even know it was out, but Murakami Haruki’s latest novel, in English translation, is on the New York Times’ Top Ten Books of 2005 List. My holiday recreational reading is now officially spoken for.

11/3/2005

“The Apprentice”

Filed under: — Jonathan Dresner @ 6:22 am Print

I recently learned [29 October 2005 show, round 3] that I. Lewis “Scooter” Libby, recently indicted for his role in, at the very least, the coverup of the Valerie Plame Wilson leak, is a published author. Why should I care, I hear you ask? Because his book, The Apprentice is about a dramatic encounter in 1903 Japan. (You can view the book at Amazon, as well as decidedly mixed reader reviews)

The Apprentice takes place in a remote mountain inn in northernmost Japan, where a raging blizzard has brought together wayfarers who share only fear and suspicion of one another. It is the winter of 1903, the country is beset with smallpox and war is brewing with Russia.

In the flickering shadows of the crowded room, the apprentice, charged with running the inn during the owner’s absence, finds himself strongly attracted to one of the performers lodged there. His involvement with the mysterious travelers plunges him headlong into murder, passion and heart-stopping chases through the snow.

Several of the news stories which mention the book say that it got “favorable reviews” but, on the erotic bits at least, the New Yorker (which was probably the source for the Wait, Wait questions) disagrees. I can’t find any reviews which seem to be written from a good Japanese historical or literary background. Libby worked for the State Department’s East Asia desk in the early-mid 1980s, which seems to be where he got his interest in Japanese history as a backdrop for his writing.

My university library system does not, alas, have a copy, but my state public library does. I’ve put in a request, so I might be able to answer my own questions shortly. But if anyone out there who knows the period has already read it, I’d be happy to hear from them first.

9/28/2005

Theodore Roosevelt and the “Human Bullets”

Filed under: — K. M. Lawson @ 2:01 am Print

Nick, one of the contributers here at Frog in a Well, is working on a project related to the Russo-Japanese War (I hope he will be blogging some of his more interesting finds here at some point). This evening the two of us have been clocking a few late hours at the library and he showed me an interesting work called 『戦争文学集』(An Anthology of War Literature) published in 1929. In the book there is an interesting letter to a Lieutenant Sakurai written by Theodore Roosevelt and dated April 22, 1908, which I reproduce below:

My dear Lieutenant Sakurai:
I wish to thank you for the two very beautiful copies of “Human Bullets,” one in Japanese and one in English, which I have just received through the courtesy of Count Okuma. I already have a copy, which I have read not only with interest but with high admiration. I shall keep this copy always in my library. I have already read portions of the book to my two elder sons, for I feel that the knowledge of the deeds of wonderful heroism so graphically told by you should be an inspiration to every young man who may ever have to serve his country in battle. I wish to thank you, and at the same time to express my profound admiration for the army and navy of Japan. With great regard, and renewed thanks, believe me,
Sincerely Yours,
Theodore Roosevelt

Next Page »

Powered by WordPress