<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Remixing Tagore</title>
	<atom:link href="http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/</link>
	<description>The Korea History Group Blog</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 18:30:30 -0800</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: चार पंक्तियों का राष्ट्रवादः टैगोर और कोरिया और छह अन्य दृश्य &#171; सारी दुनिया रंगा</title>
		<link>http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/comment-page-1/#comment-77295</link>
		<dc:creator>चार पंक्तियों का राष्ट्रवादः टैगोर और कोरिया और छह अन्य दृश्य &#171; सारी दुनिया रंगा</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 13:34:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/#comment-77295</guid>
		<description>[...] फ्राग इन ए वैल के मुताबिक चार पंक्तियों की यह कविता दक्षिण कोरियाई राष्ट्रवाद की कल्पना में कोरियाई आजादी आन्दोलन को जायज़ ठहराने वाली एक ‘बाहरी वैधता’ की  तरह बहुत महत्वपूर्ण ढंग से अंकित रही है. कोरियाई पाठ्यपुस्तकों में इस कविता को पढाया जाता रहा है. और यहीं से हमारी कहानी शुरू होती है. २००७ में कोरियन टाइम्स में एक लेख प्रकाशित हुआ कि हाई स्कूल पाठ्यपुस्तकों में इस चार लाइन की कविता का एक ऐसा संस्करण पढाया जा रहा है जो चार नहीं बारह लाइनों का है. रविंद्रनाथ ने कोरिया के लिए चार पंक्तियाँ लिखी थीं जो इस प्रकार हैं (अंग्रेजी में): [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] फ्राग इन ए वैल के मुताबिक चार पंक्तियों की यह कविता दक्षिण कोरियाई राष्ट्रवाद की कल्पना में कोरियाई आजादी आन्दोलन को जायज़ ठहराने वाली एक ‘बाहरी वैधता’ की  तरह बहुत महत्वपूर्ण ढंग से अंकित रही है. कोरियाई पाठ्यपुस्तकों में इस कविता को पढाया जाता रहा है. और यहीं से हमारी कहानी शुरू होती है. २००७ में कोरियन टाइम्स में एक लेख प्रकाशित हुआ कि हाई स्कूल पाठ्यपुस्तकों में इस चार लाइन की कविता का एक ऐसा संस्करण पढाया जा रहा है जो चार नहीं बारह लाइनों का है. रविंद्रनाथ ने कोरिया के लिए चार पंक्तियाँ लिखी थीं जो इस प्रकार हैं (अंग्रेजी में): [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Uday</title>
		<link>http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/comment-page-1/#comment-77252</link>
		<dc:creator>Uday</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jan 2010 10:22:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/#comment-77252</guid>
		<description>The last 11 lines are known to us Indians as Tagore&#039;s creation for India and the people of India. However, I do firmly believe that first 4 line poem is for Korea, a beautiful and enchanting country itself.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The last 11 lines are known to us Indians as Tagore&#8217;s creation for India and the people of India. However, I do firmly believe that first 4 line poem is for Korea, a beautiful and enchanting country itself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Owen</title>
		<link>http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/comment-page-1/#comment-16433</link>
		<dc:creator>Owen</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2007 09:59:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/#comment-16433</guid>
		<description>I take it that I&#039;m permitted to write about things in your jurisdiction Justin...

The four-line poem quoted in its original form above was definitely written by Tagore &#039;for Korea&#039; or at least for the Koreans he met on his visit to Tokyo in 1929. The story goes that he wrote it because he had promised Yi T&#039;aero that he would visit Korea himself, but this turned out to be impossible so he gave him this poem instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I take it that I&#8217;m permitted to write about things in your jurisdiction Justin&#8230;</p>
<p>The four-line poem quoted in its original form above was definitely written by Tagore &#8216;for Korea&#8217; or at least for the Koreans he met on his visit to Tokyo in 1929. The story goes that he wrote it because he had promised Yi T&#8217;aero that he would visit Korea himself, but this turned out to be impossible so he gave him this poem instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: justin</title>
		<link>http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/comment-page-1/#comment-16290</link>
		<dc:creator>justin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Mar 2007 14:02:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.froginawell.net/korea/2007/03/remixing-tagore/#comment-16290</guid>
		<description>this post is under my jurisdiction.
wondering if this poem was directed for korea in the first place.....
at least rest assured we got a good DJ-remix</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>this post is under my jurisdiction.<br />
wondering if this poem was directed for korea in the first place&#8230;..<br />
at least rest assured we got a good DJ-remix</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
