우물 안 개구리

8/15/2007

Comfort Women at the Japanese Embassy

Filed under: — K. M. Lawson @ 8:39 am Print

A huge number of buses lined the central street that leads up to Kwanghwamun gate (which is no longer there, since it has been deemed a worthwhile expenditure to tear down and move the gate a few meters away from its current “incorrect” position). I have never seen so many of the ubiquitous police buses (there are usually a few dozen every weekend but today I lost count), almost all of which had their engines running, filling the air full of noxious exhaust. Hundreds of idle police officers wandered about. They were ready for protesters.

DSCF1632.JPG

The protest they probably were not very worried about was the hundred or so elementary school children, comfort women, and other supporters who were protesting near the Japanese embassy this afternoon. The children danced in circles holding hands with a few exhausted looking former comfort women while performers sang some beautiful traditional sounding songs and led the children in chants demanding that the Japanese government give justice to the comfort women. A significant percentage of the participants were journalists snapping pictures and filming clips from angles which concealed the small turnout.

DSCF1638.JPG

DSCF1643.JPG

DSCF1646.JPG

It was a jolly affair and one of the songs sung was beautifully performed. However, I couldn’t help but feel sorry for the former comfort women who were dragged around by children and adults alike like participants of some kind of public spectacle.

DSCF1651.JPG

DSCF1647.JPG

I’m sure well they will sleep soundly after a tiring day with the crowds. I’m sure the representatives of the Japanese government will sleep equally soundly, protected from protesters by a few blocking police buses placed near their back-street embassy location.

6/11/2007

The June struggle in the British newspapers

Filed under: — Owen @ 8:22 pm Print

Over at my own blog I’ve decided to mark the anniversary of the events of June 1987 in South Korea by following contemporary reports from the British newspapers on a day-by-day basis. Twenty years ago today, the real action of the June events was getting under way with serious violence on the streets of central Seoul, and the famous siege of Myŏngdong Cathedral began.

Personally I find something exciting about looking back at an event that happened within my memory (at least I have vague memories of the TV news reports) and seeing it as ‘history’. It is also interesting to see how perceptions of the event here and in Korea may have changed since the correspondents first filed their reports from the scene.

All the posts will be accessible from this link.

Meanwhile, at Japan Focus, Paik Nak-chung has an article on the June Struggle and its legacy.

4/1/2007

Unity is Almost Always a Myth

Filed under: — Jonathan Dresner @ 3:53 pm Print

In an otherwise interesting discussion of North Korean defector readjustment and North-South relations in the Washington Post, Samuel Songhoon Lee drops this

In South Korea, a country that withstood centuries of invasions from its Chinese and Japanese neighbors, unity defines survival. And without ethnic diversity or a history of immigration, unity means conformity. When something becomes fashionable here, it can have significant consequences. For example, South Korea has the world’s highest ratio of cosmetic surgeons to citizens, catering to the legions of girls who receive eyelid surgery as a present for their 16th birthday. … The lack of diversity at school makes the young defectors instant standouts — subject to 15 minutes of fame and adulation, then an enduring period of isolation. When their peers ask about their accent — noticeably different from what’s common in Seoul — most students say they’re from Gangwon Province, in the northeastern part of the country.

My second reaction was to note the self-contradictory nature of the paragraph: if conformity is so ubiquitous and nationalized, how can strong regional accents survive? In fact, this is something which I’ve noted with regard to Japan as well: to a large extent, parochialism and immobility (geographic and class) mask diversity because most people don’t experience it within their own society. There’s another factor which is similar between Japan and South Korea: the domination of the media by media created within a single mega-urban community, which tends to assume its own experience and views as “normal.”

But it’s the historical early section which piqued my interest in the first place, of course. Maybe it’s just a word choice thing, but I’d be much more comfortable with the idea that Korea “endured” invasions than “withstood”: the latter implies that they successfully resisted. They didn’t repel the Mongols: they waited until that empire had collapsed elsewhere before rising in revolt. They didn’t repel the Japanese in the 1590s without considerable assistance from China. They were in no condition to repel the Qing, thanks to the Japanese, though they retained their independence. They didn’t repel the Japanese in the modern period at all, though they enlisted the aid of their largest, most powerful neighbors. In one sense — the continued existence of an entity which eventually became the modern Korean states — the term “withstood” is tolerable, but it still implies that Korea was largely unchanged by the experiences, and that wasn’t really true, either.

Then there’s the “unity defines survival” question: for most of Korea’s history there was a pretty sharp divide between aristocratic and commoner, as well as pretty significant unfree populations. I suppose you could argue that it was the unity of Korean elites which defined the cultural survival of Korea, but that still requires believing in some essential element persisting and also that Korean elites were actually unified, which seems quite questionable, especially in periods like the Koryo.

Finally, there’s “unity means conformity” which just makes my skin crawl. I’ll freely admit that it’s an American bias, but it also seems a long way to me from fashion conformity (which is fleeting and faddish) to national unity (which ought to be enduring and based on some kind of fundamental principles). The concept of the nation as sharing culture usually refers to an historical tradition; the idea of the nation as people who share fads is a significant degradation of an already questionable concept.

Addendum: The author of the Post article contact me, as he has everyone who’s blogged about his article, to alert us to a problem, namely that he’d neglected to use pseudonyms and alter identifying information for his students. This raises safety issues for their family members who are still in North Korea, and consequently he is asking that anyone who blogs about the article be careful to avoid identifying his students.

3/26/2007

Remixing Tagore

Filed under: — Owen @ 8:15 am Print

This story in the Korea Times about Rabrindranath Tagore’s poem ‘The Lamp of the East’ caught my eye. In the South Korean nationalist imagination this poem has a remarkably important position as a sort of ‘external legitimator’ for Korean independence. But according to the KT, the version that appears in many of the nation’s high school textbooks has, shall we say, been remixed and enhanced:

…the poem titled “The Lamp of the East” seems to have been over glorified to the point where it has taken on a life of its own, spawning hundreds of different versions with stronger words and longer passages to boost nationalistic sentiment.

More specifically, it seems that an unrelated passage has been taken from Tagore’s poetry collection Gitanjali and added to his original poem about Korea published in the Dong-A Ilbo newspaper in 1929:

“The version of the poem that combines excerpts from Gitanjali has been widely spread for a long time and it is often mentioned by politicians and even newspaper columnists. There are even some literary schoolbooks that list the variation as the original version of `The Lamp of the East,”’ a high school history teacher in Seoul, who asked not to be named, said.

According the Wikipedia article about him, Tagore himself was not exactly the model independence fighter and was almost killed by Indian expatriates while staying in San Francisco in 1916 because of his apparent lack of devotion to the cause of Indian independence. In fact, from a strictly nationalist point of view you could say that he sounds a bit like Yi Kwangsu - a mixture of the good and the dubious. Interestingly enough the very comprehensive article doesn’t mention Korea once, so it would seem that the significance of Tagore for Koreans is not necessarily matched by the significance of Korea to Tagore and his legacy. Actually, one wonders whether it was in fact the strong impression made by the Koreans that Tagore met in Tokyo (Dong-A bureau chief Yi T’aero and poet Chu Yohan) in 1929 that moved him to write his famous-in-Korea poem as much as his feelings about a country he was never able to visit.

There are many fascinating aspects to this literary-historical episode: the creation of historical memory and national identity; the fundamentally non-self-contained nature of nationalism and its need for external legitimation; and questions concerning the malleability and authenticity of a literary text (especially when in translation). But perhaps what intrigues me most of all, is who actually came up with the idea of remixing Tagore’s poem in the first place, and why did they feel the need to do so.

In case people are interested, I’ve transcribed below the original text (with original han’gul spellings and hanja preserved - the jpeg was not too clear so I hope I’ve rendered the spellings correctly) of Chu Yohan’s translation of Tagore’s poem that appears in the picture of the Dong-A article provided by the Korea Times:

일즉이 亞細亞의 黃金時期에
빗나든 燈燭의 하나인 朝鮮
그 燈불 한번다시 켜지는 날에
너는 東方의 밝은 비치 되리라

English original:

In the golden age of Asia
Korea was one of its lamp-bearers
And that lamp is waiting to be lighted once again
For the illumination in the East.

For the sake of comparison, the extra 11 lines added from Gitanjali song 35 and included in the version of the poem known to many Koreans are below the fold.
(more…)

7/19/2006

Feuding clans

Filed under: — Owen @ 7:28 pm Print

There is a fascinating article in today’s International Herald Tribune on Korean family grave sites, feng shui and the long-running feud between the Yoon and Shim clans. Recommended reading with an interesting twist in the tale for people who are interested in the whole issue of what constitutes history, tradition, heritage etc and what preserving these things actually means. Here’s a taster:

In ancient Korea, grave site disputes were the most common cause of lawsuits. Among those disputes, the Shim- Yoon quarrel is the most famous unresolved case, partly because it involved families that each produced several queens and numerous ministers at the royal court.

Yoon Gwan, who expanded Korea’s northern territories, died in 1111 and was buried in this hill. But the tomb was lost as continuous wars ravaged the country and his family’s power declined. When Shim Ji Won, the prime minister, died in 1662, his family buried him in the same hill.

The feud erupted in the mid-18th century when the Yoon clan, with its influence on the rise again, rediscovered the general’s grave - as it turned out, only meters downhill from Shim’s.

Petitions and clashes followed. King Young Jo presided over a hearing in 1764 and ordered the clans to respect the two graves as they were. But the families continued to bicker, vandalizing each other’s tombs, and the irate king punished the 70-year-old patriarchs of the rival factions by flogging and exiling them. One of them, a Yoon, died from the effects of the beating. Animosity only deepened.

3/13/2006

Monumental Repatriation

Filed under: — Jonathan Dresner @ 6:01 pm Print

A Korean stone memorial commemorating victories over Hideyoshi’s armies has been returned [via]

After decades of negotiations, the Bukgwan Victory Monument was driven through the demilitarized zone between the two Koreas on its circuitous journey back home. Because communist North Korea does not have formal relations with Japan, South Korean diplomats secured its return and then turned it over to their estranged neighbor.

It marks the first time that Seoul has formally intervened on Pyongyang’s behalf to recover a cultural relic, and could set a precedent for the future.

It’s good to see a cultural icon returned, but it raises all kinds of interesting and troubling issues. First, of course, is the location of the piece

Although the stone tablet was less valuable than some other artworks, its presence at a shrine that honors the souls of 2.5 million military dead including those convicted of war crimes was particularly rankling to Korean activists. South Korean President Roh Moo-hyun took up the cause during a meeting last year with Japanese President Junichiro Koizumi.

“There were a lot of psychological factors with this monument. It was about an embarrassing and humiliating defeat for the Japanese, and I think they wanted it hidden away,” said Kang Kyung-hwan, director of the Cultural Heritage Administration’s international division.

Toshiaki Nambu, the head of Yasukuni Shrine, told the media that his board never contested the return of the monument. “The monument is not ours. We are only keeping it temporarily and planning to return it,” Nambu was quoted as saying

Which has to qualify as one of the most bald-faced lies ever uttered, given that Koreans have been trying to arrange repatriation for 27 years. This is not the end, though,

This is only the starting point for a national movement to recover all that they stole from us,” said Choi Seo-myeon, the scholar, now 76, who found the pilfered monument at Yasukuni after a lengthy search.Choi and his fellow Korean scholars say the Japanese were as bad as the Nazis in Europe: Imperial forces plundered treasures during an occupation that ended only with Tokyo’s surrender to the Allies in 1945.

The items range from the exquisite — celadon vases, bronze Buddhas, gold jewelry — to the macabre. Among the latter are as many as 100,000 noses and ears that Japanese samurai sliced off Koreans as trophies during a brutal 7-year war in the late 16th century. The body parts were buried in a mound in Kyoto.

When Japan and South Korea normalized diplomatic relations in 1965, the Japanese returned more than 1,300 items. About 1,700 more have come home through private negotiations. Korean collectors have bought back some pieces on the open market, and some Japanese citizens have donated pieces. But Koreans say it is only a fraction of what remains missing.

One of the interesting questions at this point has to be whether there might be distinction, on repatriation, between items taken by governments (and their agents) by force or by seizure laws later deemed illegitimate versus those held in private hands and acquired through purchase, even under adverse economic conditions. If the latter distinction isn’t made — and the legal situation now is considerably less friendly to the export or purchase of culturally significant achaeological finds — then there will have to be a massive global repatriation out of Western museums. I’m thinking, for example, of the Museum of Fine Art, Boston, which has some astounding collections based in no small part on purchases made in the 19th century, when Japan was at an extreme economic disadvantage to the West.

[Crossposted to Frog In A Well: Japan]

Powered by WordPress