Yasukuni: Why the Emperor Stopped Going

Tomita Tomohiko's MemoThere have been two relatively important Japan history-related news items in the news of late. There have been revelations about US covert funding of Japanese political parties (perhaps more on this in another posting) and separately, evidence has emerged, scooped by Nikkei, to suggest that emperor Showa (Hirohito) stopped going to Yasukuni shrine because of his displeasure at the enshrinement 分祀(ぶんし) of war criminals there in October 1978 as martyrs. There has been a lot of speculation over the years the exact reason he stopped going. I will save my own thoughts on this issue for later but in this posting I just want to assemble some of the material on this available in the news online.

Emperor Showa made his last visit to the shrine in November, 1975 after the issue had become more political with prime minister Miki’s (三木武夫) visit on August 15th of that year. A former Imperial Household Agency grand steward who served in the position for ten years beginning in 1978, the late Tomita Tomohiki (富田朝彦 d. Nov. 2003), kept a record of statements made by the emperor. (English: Asahi, Mainichi, NYT, Yomiuri I II, III, BBC Japanese: Asahi I, II, III, IV, V, VI, Mainichi: I, II Yomiuri: I, Sankei: I ) In one of Tomita’s recorded memos from April 28th, 1988, the emperor is quoted as saying, among other things, that:

“Class-A war criminals have been enshrined. Even Matsuoka and Shiratori (have been enshrined). I’ve heard that Tsukuba dealt cautiously with the matter, but …” (Mainichi trans.)

「私は 或(あ)る時に、A級(戦犯)が合祀され その上 松岡、白取(原文のまま)までもが 筑波は慎重に対処してくれたと聞いたが」

“That’s why I haven’t paid a visit to the shrine since then. That’s my belief.” (Mainichi)


The most immediate result of this revelation, if Tomita’s quote of the emperor is to be believed and the emperor is telling the truth (some argue that he did not have the freedom to make this sort of decision alone), will be the end of a long-running debate over the emperor’s motivation for ending his visits. This news, however, can also have, for better or for worse, an influence on the continued debate over whether prime ministers should visit the shrine. Interestingly, if you embrace the classic positions of anti-shrine and anti-emperor left or the the pro-emperor and pro-shrine right (and there are many more positions one could take), what the emperor said or what his motivation for stopping doesn’t necessarily have any bearing on the arguments. That doesn’t change the fact that the symbolic and rhetorical value of this issue has already reverberated throughout the Japanese and international media.

Political Response:

Koizumi – Has declared that visiting the shrine is a “personal decision” and will continue to go. See this Yomiuri article on his response.

LDP Party Secretary General Koga Makoto – Is interested in pushing Yasukuni towards removing the war criminals from the shrine.

Cabinet Secretary Abe Shinzo (Probable future PM)- Casts doubt on the memo on 20th, suggests emperor Showa had several reasons for ending his visits but otherwise seems uncomfortable with the whole thing by 21st. As seen here: 安倍氏は20日の午前と午後の記者会見で「政府としてコメントすべき立場ではない」などと繰り返すのみ。谷垣財務相も記者団に「天皇陛下がどういうふうにおっしゃったというのを政局と絡めて言うつもりはない」。

Foreign Minister Aso Taro – Has previously indicated that he wants to turn Yasukuni into a state-run facility (and「靖国神社の非宗教法人化」) and has previously suggested that the current emperor should visit the shrine.

Tokyo Governor Ishihara – This Mainichi article quotes Ishihara as saying, on the 21st: 「そのお気持ちはよく分かりますね」と語った。自身が今年も靖国神社を参拝することを明言し、「私が戦争の責任者と思っているA級戦犯について祈るつもりは毛頭ない」と語った。 He added his standard take on the trials: 「占領軍が勝手に決めたもので、気の毒な立場の人もいるし、明らかに戦争の責任者もいる」と指摘。戦勝国による東京裁判を「一方的に勝者が敗者を裁く裁判に正当性はないと思う。日本人自身が裁くべきだった」と批判する一方、「裁判に正当性がないと言っても、断罪された人たちに罪がないというのはおかしい」

More on recent political responses in this Yomiuri article.

Yasukuni Shrine’s Response:

The shrine has mostly been responding to suggestions that the war criminals be separated out. As a number of articles have mentioned, the shrine officials have categorically declared that the enshrinement process cannot be reversed and that the government is in no position to pressure the shrine to do anything.

Media Responses (May Update in Future):

Conservative Yomiuri: Supports state facility for mourning the war dead (国立の戦没者追悼施設建設). Editorial on 21st: “It may be advisable to grant Yasukuni Shrine the freedom to conduct religious activities in a manner that fits its wishes, while exploring alternative options for honoring the war dead. Probable measures include erecting a state-run memorial for the war dead or expanding the government-run cemetery for unidentified fallen soldiers in Tokyo’s Chiyoda Ward. We believe considering such alternatives is the only way to resolve the Yasukuni dispute.” In the Japanese version of this editorial: 靖国神社には、宗教法人としての自由な宗教活動を認める。他方で、国立追悼施設の建立、あるいは千鳥ヶ淵戦没者墓苑の拡充などの方法を考えていく。「靖国問題」の解決には、そうした選択肢しかないのではないか。」

Right-Wing Nationalist Sankei: Believes that the Tomita memo should not have any influence on the debate on the shrine, and that it has only limited academic value. See their editorial of the 21st: 「富田氏のメモは後者の説を補強する一つの資料といえるが、それは学問的な評価にとどめるべきであり、A級戦犯分祀の是非論に利用すべきではない。まして、首相の靖国参拝をめぐる是非論と安易に結びつけるようなことがあってはなるまい。」Wants Koizumi to not be influenced in the least and continue to go to the shrine as a “representative of the people”: 小泉純一郎首相は富田氏のメモに左右されず、国民を代表して堂々と靖国神社に参拝してほしい。」

Scholars, Blogs, and the rest (May Update in future):

This Yomiuri article quotes a few responses:

Ikuhiko Hata, a Nippon University lecturer specializing in contemporary history, said: “For many years, I’ve considered Mr. Tomita as being honest and faithful. I would say that the diaries and memos of his that I’ve read are highly reliable and recount what the emperor actually said.”

“Regarding the reasons the emperor stopped visiting the shrine, there has been little evidence from those who were close to the emperor. Therefore, arguments were often premised on speculation. But, the newly discovered memo now provides crucial evidence that Emperor Showa felt displeasure. Future discussions therefore will be made based on this information,” Hata said.

He added: “Matsudaira, the then chief priest, made the decision to enshrine the Class-A war criminals without obtaining consent from the bereaved families, or confirming the emperor’s opinion. The priest should have followed the correct procedures.”

Prof. Isao Tokoro of Kyoto Sangyo University, specializing in legal history, said, “If we assume that the memo actually records Emperor Showa’s remarks, we should examine it very carefully.”

“For example, it is difficult to assess whether the statement ‘even Matsuoka and Shiratori’ indicates that the emperor was critical of the enshrinement of Class-A war criminals per se, or displeased over the enshrinement of certain specific war criminals,” Tokoro said.

“Emperor Showa may have regretted that he authorized the decision to go to war. We should not jump to quick conclusions that he felt such displeasure. Rather, we should reexamine the documents together with the memoirs of late former Grand Chamberlain Yoshihiro Tokugawa, which have already been published,” Tokoro added.

-Interesting discussion of the influence of the emperor’s statement on public opinion in this blog posting over at 「ぼくら党」の言論ブログ

-Yesterday apparently an unlit Molotov coktail was hurled at the headquarters of Nikkei newspaper headquarters, the newspaper which scooped this story. (Japanese: Yomiuri)

-Asahi has an article with some responses by various people they interviewed.

This Asahi article provides a useful list of the 14 enshrined war criminals at Yasukuni, their political/military positions and sentences/fate after the Tokyo trials:

Enshrined War Criminals, the “Showa Martyrs” (昭和殉難者)





This Mainichi article from the 20th provides a useful little Yasukuni timeline:

1945年8月 終戦の玉音放送
1946年4月 国際検察局がA級戦犯容疑者28人を起訴
   6月 松岡洋右被告が病死
1948年11年 極東国際軍事裁判(東京裁判)でA級戦犯のうち7人に絞首刑判決
1951年9月 サンフランシスコ講和条約調印
1956年4月 厚生省(当時)が「祭神名票」送付による合祀事務に対する協力を都道府県に通知
1966年   A級戦犯の「祭神名票」を靖国神社に送付
1975年8月 三木武夫首相が現職首相で初めて終戦記念日に参拝。私人としての「参拝4原則」を強調
   11月 昭和天皇が最後の参拝
1978年10月 靖国神社がA級戦犯14人を合祀
1985年8月 中曽根康弘首相が公式参拝。「宗教色を薄めた形式なら公式参拝は合憲」との官房長官談話を受けて
1986年8月 近隣諸国に配慮して中曽根首相が参拝断念
2001年8月 小泉純一郎首相が13日に参拝。以降、毎年参拝
2005年6月 小泉首相が衆院予算委員会でA級戦犯について「戦争犯罪人であると認識している」と答弁

A closer look at a picture of the passage in Tomita’s records from this Asahi article:

Memo Picture


  1. Benjamin Franklinの1761年8月の文章 “The Jesuit Campanella’s Means of Disposing the Enemy to Peace” といふのがある。Campanella は英國を懐柔するには平和主義を説くことだ、さうすれば、彼の國の知識人は自ら平和を唱へるやうになるだらう。平和であれば經濟もうまく行くとの主張も生まれてこよう。そうして講和に持込んで時期を待つへきだと説いた。

    Franklin は英國とスペインの關係に植民地アメリカとフランスの關係を見た。我々は日本と戦勝國との關係をみることができる。戦後の日本は平和を唱へる人で満ちあふれてゐる。それどころか、言葉自體が過去と切離された。敬語—これはmisnomerかもしれない。待遇表現といふ中立的表現なら違ったかもしれないが、敬語が廢れた。天皇のことを報道するのに敬語がない。それかあらぬか、富田メモにあるのが先帝のお言葉だと、いきなり内容を問題にしてしまった。敬語が身についてゐる人に用語からその可能性があるのか確かめて貰ふべきだ。

  2. Thank you for your comment kmns. In response I can only really say this:

    1) I don’t think the analogy you show is really appropriate. First of all, Campanella himself was not exactly the most subtle of figures, having been jailed several times for his wild schemes against the church, pope, and various governments. There are all sorts of rumors about his political machinations while he was travelling around Europe. If anything, he is today remembered for his utopian ideology than his Machiavellian diplomacy. Thus is it ironic that Franklin and you pick him out as an example of this.

    However, putting that aside, I don’t think that this kind of “tactical” strategy that you describe here is at work. If it is true that Hirohito made this statements, in private, he had no way of guaranteeing that these statements would be widely distributed. Thus, for them to have the “tactical” effect you describe, he could have just as well made a public speech, or, if he wanted to be subtle in order to prevent his strong supporters among the public from protesting, he could have arranged to have the word “leaked” out during his lifetime that he was concerned about the inclusion of these war criminals among those honored at the shrine. Instead, we are left with a comment that we may never have heard, had it not been for the public release of this information so long after the emperors death.

    2) I’m not really sure what to say in response to your linguistic nostalgia. There is one argument which you might want to make which, for example might argue that we should retain traditional characters like 關 for 関 or 體 for 体, or which argues that we ought to maintain spellings such as いふ instead of いう. These are the sorts of battles which wage in most countries, including China/Taiwan, for example. I am pretty much neutral in this regard and have no strong feelings either way beyond considerations of a utilitarian nature.

    However, there is a separate but related debate over whether we should retain certain terms of respect, let is call it 待遇表現, in reference to certain people who stand in certain relations to us. In Korean (and of course Japanese), for example, this language of respect forms the very core of debates about language and power—language and legitimation. You might want argue that the effects of this kind of langauge is minimal and the changes so drastic that you want to leave them as they are. Others would argue for more radical changes.

    In other cases, and I think the case of avoiding the use of any kind of special “待遇表現” for the emperor marks a relatively minor change which could go a marginal (but important) way towards stripping the emperor of any special position of power. If you are a strong supporter of the imperial institution, you are correct in detecting a kind of “linguistic attack” on his power. For those of us (and I think some Japanese journalists would agree) who believe that the imperial institutions needs to remain in an emaciated and powerless state if it is to remain at all, then not using 待遇表現 is a step in that direction.

    However, whether or not you agree with my position, I do think that there is no way you can argue that this aspect of language can ever be described as 中立的表現—for they clearly help define human relationships and human interaction.

  3. lawson樣




  4. 富田メモが陛下のお言葉であったとしても、陛下に何らかの意圖があったなどといふことは考へられません。



  5. 國立慰靈施設などといふものをつくればと申しましたが、そんなものが可能だと考へてゐるわけではありません。




    それから、參拜といふこと、和英辭典では worship と譯してあるが、普通は visit とか go to といふ程度の意味。初詣などで神社にお參りしても祭神のことなど意識しない。「神社に參拜する」のを go to the shrine to worship the enshrined ghosts of the deceased といふのも當たらないと思ふ。worship でなく pray to the heaven for one’s family etc. しに行くだけなのです。近ごろ、「靖國を參拜する」といふ人が多い。日本語が衰微した。

  6. K. M. Lawson 樣

    知友の kmns 氏に紹介されて、このブログを初めて拜見しました。最初は何のことか分からず、日米混淆の文章に戸惑ひましたが、眞摯な議論に感心してゐます。kmns 氏と同じく、日本語(國語)の「正統表記 the authentic orthography」を用ゐて一言コメント致します。

    kmns 氏の最後の御投稿は、氏とほぼ同年六十代の小生には、完全に首肯できるものです。


    平成十八年八月十三日夜 渡邉 建 (Takeru WATANABE, D.Sc.)

  7. Franklin の 1761 年の文章は Campanella に假託したものなのださうです。このこと全集(Library of America 1987)のノートにありました。表題に Jesuit Campanella としたのが假託であるとの表明なのかもしれません。Campanella は Dominican です。

  8. 昭和47年(1972年)の日中共同聲明の五に「中華人民共和國政府は、中日兩國國民の友好のために、日本國に對する戦争賠償の請求を放棄することを宣言する。」といふのがある。周恩來は「戦争の責任は日本の一握りの軍國主義者にあり、 一般の善良なる日本人民は、中國人民と同樣、 一握りの軍國主義者の策謀した戦争に 驅り出された犠牲者であるのだから、 その日本人民に對してさらに 莫大な賠償金支払ひの負擔を強ひるやうなことはすべきでない。」といふ論法で中國人民を納得させたと報道され、我々日本國民は大いに感謝した。



  9. けふ、佐藤守元空將閣下のブログは面白かつたので一部を轉載します。例の得體の知れなかつた「富田メモ」のその後の件です。











  10. この度の、皇孫親王殿下の御誕生といふ慶事を、米CNNニュースは笑顏で “It’s a boy” と、第一報を傳へたさうです。國内NHKのしよぼくれた暗い報道姿勢とは大違ひです。また「紀子さま」「秋篠宮さま」といつた、惡しき平等思想に汚された呼稱は何なのでせう、歴とした「紀子妃殿下」「秋篠宮殿下」があるのにです。朝日新聞やNHKのやうなマスコミは、國民の正直な意見や感慨を代表してゐる譯ではないことを、常に、氣をつけておくきべきかと思ひます。殆ど報道されない例として、或る民間團體の「謹話」を轉載しておきませう。


    謹 話


  11. 日本語表記について一言。二年前に正字正假名遣に替へたものでnostalgiaからでなくutilitarianismからと言ひたい。



  12. 「歴史的假名遣(正かなづかひ)」を先に the authentic orthography と呼びましたが、では「現代仮名遣い」はどう譯せばいいのでせう。私は、temporary regulations (rules) for the use of Kana が相應しいかと思つてゐます。即ち、國語表記の orthography ではなく、強制的な施策といふ意味です。

  13. 現代假名遣をどう英語に譯すかは確かに問題だと思ひます。しかしまづは calque つまりなぞってpresent-day KANA usageとすべきではないでせうか。





  14. 「現代かなづかひ」(昭和21年11月26日内閣告示第33號)の「まへがき」は最初に「大體、現代語音にもとづいて、現代語をかなで書き表す場合の準則を示したものである」とした上で「主として現代文のうち口語體のものに適用する」とあって、これは「現代假名遣」(昭和41年7月1日内閣告示第1號)の前書にも踏襲された(原文は現代假名遣新字體)。



    現代假名遣をpresent-day KANA usageとした場合、usageが記述的な態度を前提するのに對し實際は規範的である。文部省さへ間違へるやうなものだからどうでもよいわけだが、とにかく公的な規範だ。また制定されてから随分時間が經ってゐるので、戦後であったことを断るべきかもしれない。present-day or apres-guerre KANA usage imposed by the Government と言換へるとはっきりする。

  15. 現代假名遣は present-day or apres-guerre KANA usage imposed by the Government であるかとばかり言ひきれないところがある。現代假名遣の前にローマ字の問題がある。はっきり言って日本にはローマ字の規格がない。de-facto standardもない。de-facto standardは公的規格がないところに生まれるもの。形式上は日本には公的規格が、それも二つも存在する。訓令式とヘボン式だ。この規格はどこでも通用しない。國土交通省の道路標識も外務省のパスポートも電車やバスのローマ字も獨自であることは所謂長音の扱ひ一つを見ても明らかだ。しかし形式上の規格は隠微なかたちで力を振るひ、この方式で書分けられない假名を五十音圖から削ってしまった。その缺損五十音圖のために生まれたのが現代假名遣だ。してみると present-day は戦後ではない。post-Restoration といふべきかもしれない。明治期でなければチをtiとすることはありえなかった。




  16. JapanMarcは例外的に公的規格だと書いたが、さうではなかった。公的規格通りのところがあれば御教授願ひたい。



  17. Campanella に假託したFranklinの文をD.MacArthurは知ってゐた筈で、彼は見事に龍の齒を蒔いたのだと書いた。龍の齒を蒔いたのはCadmus。ギリシャにアルファベットをもたらしたとされる。Cadmusが聖なる泉を守ってゐた龍を殺したのは新しい文化をもたらすものの宿命であった。




  18. 表記の問題は人を狂はすところがある。GBSは遺言で改良案に賞金を出した。賞を獲得した表記の本が Penguin Book にある。Androcles and Lion の1962年版だ。これを讀んだ人があるのだらうか。組むのは大變だったに違ひない。

    Franklinの1768年9月28付けのMary Stevenson宛書簡は彼の案に從ったもの。内容は彼の改良案に對する批判に對しての反論。次のやうな文字が導入されてゐる。

    1: thの無聲音の場合を示す h に似た文字
    2: thの有聲音の場合を示す ch に似た合字
    3: shを一字で示す s に似た字
    4: ngを一字で示す文字
    5: uの圓唇が取れた音を表すための h を轉倒したもの
    6: e に accent circonflexを冠したもの


    1: th
    2: dh
    3: sh
    4: ng
    5: V
    6: E

    その他母音字の音価も獨特なものがあるが、それは實例で判るはず。なほ、j やsoft g は d+sh と捉へてゐる。Dear Madameから始まる最初の段落は次のやうになる。

    Diir Madam,

    Dhi abdshekshVn iu meek to rektifViing aur alfabet, “dhat it uil bi attended uidh inkanviniensiz and difikVltiz,” iz e natural uVn; far it aluaz akVrz huen eni refarmeshVn iz propozed; huedhVr in rilidshVn, gVvernment, laz, and iven daun az lo az rods and huil karidshiz.
    Dhi tru kueshVn dhen, is nat huedhVr dhaer uil bi no difikVltiz ar inkanviniensiz; bVt huedher dhi difikVltiz mE nat bi sVrmaunted; and huedhVr dhi kanviniensiz uil nat, an dhi huol, bi grEtVr dhan dhi inkanviniensiz. In dhis kes, dhi difikVltiz er only in dhi biginning av dhi praktis: huen dhE er uVuns ovVkVm, dhi advantedshez er lasting. To VidhVr iu ar mi, hu spel uel in dhi prezent mod, Vi imadzhin dhi difikVlti av tshendshing dhat mod far dhi nu, iz nat so grEt, bVt dhat ui mVit pVrfektli git ovVr it in a uiks rViting. Az to dhoz hu du nat spel uel, if dhi tu difik\vltiz er kVmpErd, dhat av titshing dhem tru speling in dhi prvezent mod, and dhat av titzhing dhem dhi nu alfabet and dhi nu speling akarding to it; Vi am kanfident dhat dhi latVr uuld bi bVi far dhi liist. DhE natrali fal into dhi nu methVd alredi, az mVtsh az dhi imperfekshVn av dher alfabet uil admit av; dhEr prezent bad speling iz onli bad, bikaz kantreri to dhi prezent bad ruls; VndVr dhi nu ruls it uuld bi gud. Dhi difikVlti av lVrning to spel uel in dhi old wE iz so grEt, dhat fiu atEn it; thauzands and thaunzands rViting on to old adsh, uidhaut ever biing ebil to akuVir it. ‘T’iz, bisVid, e difikVlti kantinuali inkriising; az dhi saund graduali veriz mor and mor fram dhi speling: and to farenVs it mEks dhi lVrning to pronauns aur languedsh, az riten in aur buks, almost impassibil.


    Dear Madame,

    The objection you make to rectifying our alphabet, “that it wil be attended with inconveniences and difficulties,” is a natural one; for it always occurs when any reformation is proposed; whether in religion, government, laws, and even down as low as roads and wheel carriages. The true question then, is not whether there will be no difficulties or inconveniences; but whether the difficulties may not be surmounted; and whether the conveniences will not, on the whole, be greater than the inconveniences. In this case, the difficulties are only in the beginning of the practice; when they are once overcome, the advantages are lasting. To either you or me, who spell well in the present mode, I imagine the difficulty of changing that mode for the new, is not so great, but that I might perfectly get over it in a weeks writing. As to those who do not spell well, if the two difficulties are compared, that of teaching them true spelling in the present mode, and that of teaching them the new alphabet and the new spelling according to it; I am confident that the latter would be by far the least. They naturally fall into the new method already, as much as the imperfection of their alphabet will admit of; their present bad spelling is only bad, because contrary to the present bad rules: under the new rules it would be good. The difficulty of learning to spell well in the old way is so great, that few attain it; thousands and thousands writing on to old age, without ever being able to acquire it. ‘T’is, besides, a difficulty continually increasing; as the sound gradually varies more and more from the spelling; and to foreigners it makes the learning to pronounce our language, as written in our books, almost impossible.


    Now as to “the inconveniences” you mention. The first is: that “all our etymologies would be lost, consequently we could not ascertain the meaning of many words.” Etymologies are at present very uncertain; but such as they are, the old books would still preserve them, and etimologists would there find them. Words in the course of time, change their meanings, as well as their speling and pronunciation; and we do not look to etymology for their present meanings. If I should call a man a Nave and a Villain, he would hardly be satisfied with my telling him, that one of the words originally signified only a lad or servant; and the other, an under plowman, or the inhabitant of a village. It is from present usage only, the meaning of words is to be determined.

    Your second inconvenience is, that “the distinction between words of different meaning and similar sound would be distrait.” That distinction is already distrait in pronouncing them; and we rely on the sense alone of the sentence to ascertain, which of the several words, similar in sound, we intend. If this is sufficient in the rapidity of discourse, it will be much more so in written sentences; which may be read leisurely; and attended to more particularly in case of difficulty, than we can attend to a past sentence, while a speaker is hurrying us along with new ones.

    Your third inconvenienc is, that “all the books already written would be useless.” This inconvenience would only come on gradually, in a course of ages. You and I, and other now living readers, would hardly forget the use of them. People would long learn to read the old writing, though they practiced the new. And the inconvenience is not greater, than what has actually happend in a similar case, in Italy. Formerly its inhabitants all spoke and wrote Latin: as the language changed, the spelling followed it. It is true that at present, a mere unlearned Italian cannot read the Latin books; though they are still read and understood by many. But, if the spelling had never been changed, he would now have found it much more difficult to read and write his own language; for written words would have had no relation to sounds, they would only have stood for things; so that if he would express in writing the idea he has, when he sounds the word Vescovo], he must use the letters [Episcopus]. In short, whatever the difficulties and inconveniences now are, they will be more easily surmounted now, than hereafter; and some time or other, it must be done; or our writing will become the same with the Chinese, as to the difficulty of learning and using it. And it would already have been such, if we had continued the Saxon spelling and writing, used by our forefathers. I am, my dear friend, yours affectionately


  19. 傳統的假名遣が缺陥だらけだとして最もよく引合に出されるのは蝶のテフだ。「何々シマセウ」と書く場合のセウはさほど氣にならないらしい。テフの場合は口蓋化される子音が s でなく t であること、それからハ行轉呼音が介在するためで、ローマ字に轉寫してみると、結局 eu といふ母音連續の問題に歸する。Cadmus の話は Zeus が Europa を拉致したことに始まる。Europa はヨーロッパの名祖(eponym)。 eu はヨーだ。現代假名遣の流儀ではこれはとても我慢できないだらう。かくして日本の英語教育は發音は假名や發音記號で表記し、綴りを無視する。讀み書きができても話すことが出來なかった理由である。今は話せても讀み書きができないと言はれる。

  20. 發音記號は綴字改良運動の最終生成物のやうなもの。synchronie の世界である。表記は panchronie に属す。時代が傳統を軽んじ刹那的なるものを基本とするやうになってゐることを象徴するものではないか。神社をやめて國立慰靈施設をつくるべきだと主張する人は表記においても傳統を廢することを躊躇しないであらう。傳統がつねに正しいと言ってゐるわけではないがよほど愼重でなければならない。假名遣については改變すべきとする根據がおそまつどころか間違ってゐた。

    Lafcadio Hearn は Japan の中で日本の道徳の高さを理想の極致と述べたあと、次のやうに述べてゐる。

    No people so ruled by altruism as to lose its capacities for aggressions and cunning, could hold their own, in the present state of the world, against races hardened by the discipline of competition as well as by the discipline of war. The future Japan must rely upon the least amiable qualities of her character for success in the universal struggle; and she will need to develop them strongly.

    How strongly she has been able to develop them in one direction, the present war with Russia bears startling witness. But it is cerainly to the long discipline of the past that she owes the moral strength behind this unexpected display of aggressive power. No superficial observation could discern the silent energies masked by the resignation of the people to change,—the unconscious heroism informing this mass of forty million souls, — the compressed force ready to expand at Imperial bidding either for construction or destruction.


    The veritable strength of Japan still lies in the moral nature of her common people, — her farmers and fishers, artizans and labourers, — the patient quiet folk one sees toiling in the rice-fields, or occupied with the humblest of crafts and callings in city by-ways. All the unconscious heroism of the race is in these, and all its splendid courage, — a courage that does not mean indifference to life, but the desire to sacrifice life at the bidding of the Imperial Master who raises the ranks of the dead. From the thousands of young men now being summoned to the war, one hears no expresssion of hope to return to their homes with glory;— the common wish uttered is only to win remembrance at the Shokonsha–that “Spirit-Invoking Temple,” where the souls of all who die for Emperor and fatherland are believed to gather. At no time was the ancient faith stronger than in this hour of struggle; and Russian power will have very much more to fear from that faith than from repeating rifles or Whitehead torpedoes.


    The following reply, made by Vice-Admiral Togo, Commander-in-Chief of the Japanese fleet, to an Imperial message of commendation received after the second attempt to block the entrance to Port Arthur, is characteristically Shinto:

    –“The warm message which Your Imperial Majesty condescended to grant us with regard to the second attempt to seal Port Arthur, has not only overwhelmed us with gratitude, but may also influence the patrioitic manes of the departed heroes to hover long over the battle-field and give unseen protection to the Imperiaal forces.”—[Japan Times of March 31st, 1904.]

    Such thought and hopes about the brave dead might have been uttered by a Greek admiral after the battle of Salamis. The faith and courage which helped the Greeks to repel the Persian invasion were of precisely the same quality as that religious heroism which now helps the Japanese to challenge the power of Russia.


    Hearn は 次のやうに續ける。

    Shinto, as a religion of patriotism, is a force that should suffice, if permitted fair-play, to affect not only the destinies of the whole Far East, but the future of civilization.

  21. これまで誤記がなかったわけではないが、20では固有名詞を間違へたので一筆。旅順湊となってゐるのは旅順港のこと。それから Hearn のローマ字はヘボン式。Shokonsha の第一音節、Shinto の第二音節、Togo は二つの音節とも o に macron が附されてゐるが入力の便宜上省いた。當時の假名を擴張ヘボン式で轉寫すれば、それぞれ Seukonsha, Shintau, Tougau となる。


  22. 神道をshintauと轉寫してみて、あらためて tau であることに氣づく。神道は宗教ではなく生き方の問題なのだ。實際、神道には教義がないと言ふか、さういふものを讀んだことがない。最初に讀んだのは Britannica 11th の Japan の項目の第七章 religion だと思ふ。ここには「神道」が支那語であること。つまり本來名前もなく、佛教傳來後に、佛教との區別で外來語で呼ばれるやうになったものであらうことがが書かれてをり、佛教に習合し兩部神道となったについて次のやうに書いてゐる。

    Probably that would have been the fate of the indigenous creed in any circumstances, for a religion without a theory as to a future state and without
    any code of moral duties could scarcely hope to survive contact with a faith so well equipped as Buddhism in these respects.


    最近、柳澤大臣の發言が問題になった。女性を「生む機械」といったことと「二人以上の子供が欲しいといふ健全な考への若者」といったことだ。發言の意味は發言者の意圖した通りに解すべきだ。文脈を離れれば、機械といふ表現が多くの人にとって蔑稱と解されることは確かだらう。しかし、本人はさういふ意味でなかったと言ってゐるわけであり、第一、蔑稱を用ゐる場面ではなかったはずだ。ある種の若者を健全だと呼べば、さうでない若者を不健全だと決めつけたことになるのか。こういふのを揚げ足取りと言ふ。一神教的にすべてを白黒で割り切らうとするとこうなる。單に表現だけに限らない。間違を正すことが神の御意志だとばかり一色に塗りつぶさうとする。米國のイラク派兵はキリスト教原理主義派とイスラエル支持勢力派が結託したせいだとされるが、もしさうであれば、遠からず、その二者の間で白黒をつけなければならなくなるのではないか。神道は生きた人間にははもちろん、死んだ人間、つまり神にも完全性を求めないのだ。Hearn が文明の将來への希望を神道に繋がうとしたのは故なきことではないのだと思ふ。総理の靖國參拜をもって、戦前の軍國主義の復活だとするのは揚げ足取りなのだ。

    參拜を worship と譯すことの問題については5で述べたが、筧克彦によれば「參(まゐる)」は「罷(まかる)」と逆であって、前者は命の光に近づくこと、後者は遠ざかることとある。神社に行くことを參と表現するところにすでに行爲の意味付けがなされてゐるわけだ。近ごろ、「電車が參ります」を文法的に變だとするやうな議論があるが、これは客に向かって近づいて來るのであるから別に異とすべき表現ではない。

  23. かかる記事が朝日にでました。Lawasonさん、どうおもはれますか。渡邉




     1988年4月28日付のメモに、昭和天皇がA級戦犯の合祀に触れ「だから 私あれ以来、参拝していない それが私の心だ」と記されていた。この記述について、昭和天皇の発言かどうかを疑問視する声もあったことなどから、同社は昨年7月の報道後、委員会を設置して検証してきた。

     靖国参拝に関しては、88年5月20日付の手帳にも「松平宮司になって 参拝をやめた」との記載があったという。「松平」はA級戦犯合祀に踏み切った当時の松平永芳・靖国神社宮司を指しているとみられる。同じ日付で「明治天皇のお決(め)になって(「た」の意味か)お気持を逸脱するのは困る」とも記されており、委員会は「昭和天皇が靖国神社の合祀のあり方について、明治天皇の創建の趣旨とは異なっているとの疑問を抱いていたのではないか」との見方を示している。


  24. 歌人岡野弘彦氏の證言で靖國問題につき昭和天皇の御懸念あそばせれておはしまたことがまたも話題になってゐる。御製「この年のこの日にもまた靖國のみやしろのことにうれひはふかし」からしても、當然のことで、今さら何を事新しくと思ふのであるが、御懸念の理由を忖度してA級戦犯を犯罪人とするお考へが陛下にあったとするがごときは、まさに天皇を政治的に利用するもので、我らはただ宸襟を悩ませ奉ったことを恐懼すべきとするのみ。

  25. 誤記があった。慣れない表現であるので、誤記と氣づかれないおそれがある。「御懸念あそばされておはしました」と入力したつもりであった。

  26. 最近、Henry Bradley の “ON THE RELATIONS BETWEEN SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE, WITH SPECIAL REFERENCE TO ENGLISH” といふ論文を讀む機會があった。OEDの編者の一人。發音記號にも詳しく、英語の綴りの不合理な點について厳しい批判をする人なのであるが、一方、表記に獨自性があることを見落しもしない。末尾に近く、綴り字改良運動について述べた或る箇所が眼に留った。

    // ここから引用

    Many persons, whose opinion is entitled to respect, have maintained that as soon as a system of reformed spelling has been framed which commends itself to the ,judgernent of philologists, it should forthwith be taught in schools, without waiting for it to obtain general acceptance or even toleration. Under present conditions, the result of this procedure would be to send out from our schools a multitude of young people who, in the opinion of their elders, would be unable to spell correctly.

    // ここまで引用


    最近、『國語國字』(188號)といふのに「にぎたまのローマ字」といふ短文を書いた。友人の讀後感に芥川龍之介の假名遣ひ批判を引いたものがあったので讀んでみた。芥川は文部省の簡を尊ぶやり方を甘粕大尉の大杉榮を殺すに同じだといふ。また、そもそも世間に言はれるごとく改訂案が簡便であるとすることに疑問を呈して「僕は勿論假名遣改定案の便宜たることを信ずる能はず。」と述べ、「國語調査會の委員諸公は悉聡明練達の士なり。豈陽に忠孝を説き、陰に爆弾を懐にする超偽善的恐怖主義者ならむや。しかも諸公の爲す所を見れば、諸公の簡を尊ぶこと、(比喩の部分略)殆ど恐怖主義者と同一なり。」と断じ、「我日本の文章は明治以後の發達を見るも、幾多僕等の先達たる天才、—言ひ換へれば偉大なる賣文の徒の苦心を待つて成れるものなり。羅馬は一日に成るべからず。文章亦羅馬に異らむや。この文章の興廢に關する假名遣改定案の如き、軽々にこれを行はむとするは紅葉、露伴、一葉、美妙、蘇峯、樗牛、子規、漱石、鴎外、逍遥等の先達を侮辱するも甚しと言ふべし。否、彼等の足跡を踏める僕等天下の賣文の徒を侮辱するも甚しと言ふべし。」と言ふ。comment 16 でその道の権威といふものが消えたと書いた。表記に關して、ここに挙げられた名前を無視することなど戦後のどさくさでなければ不可能であったはずだ。

  27. 我が國の表記改革が戦後のどさくさで権威を無視してなされたと書いたが、その内容は Bradley のいふ、which commends itself to the ,judgernent of philologists のレベルに達してゐなかった。つまり、道理に適ってゐなかったのである。それは現在のwikipediaにおけるローマ字の混亂からも明らかだ。

    森有正『日本語教科書』(大修館 1972)で、外國人には舊假名の方が教へ易いと讀んだ覺えがあるが、萩野貞樹『舊かなづかひで書く日本語』(幻冬舎新書 2007)ではギリシャ美術史の澤柳大五郎氏から聞いたこととして外國人は歴史的假名遣ひの方がはるかによくわかるといふ話が出てくる。その理由として挙げてある中に次のやうな箇所がある。

    // ここから引用、原文は新字體で舊かな(小書きはない)





    通る トール

    父さん トーサン


    // 引用ここまで

    wikipedia で話題になるのは固有名詞が多い。固有名詞をどう綴るかは日本語に堪能であるなしにかかはらず重要だ。議論の參加者は必ずしも音を自省できるレベルの人ばかりではない。いきほひ、假名の轉寫法としてローマ字を考へてしまふ。そして、その場合の假名に新假名を選ぶなら、これは二重三重の倒錯といふことになるだらう。まづ、言語音はうつろひやすいものだ。そのうつろひやすい音に從属すべきとするのが新假名なのだから、人により、時代により變化することが前提だ。現代假名遣ひには定義上正書法がない。


    で、現代假名遣ひについてみても、付表(歴史的假名遣ひ對照表)に明らかな如く、傳統的假名遣ひによって定義するしかないのだ。その現代假名遣に基づいて、大阪はオオサカなので、ōsaka、歐米はオウベイなので oubei とすべきだとする議論すらある。そして、マクロンを附すべきかどうかの議論に續き、マクロンを附す場合は検索のためにマクロンなしの形を埋めこむべきだとするのである。當ブログの參加者は舊假名を讀みこなすレベルの人だと思ふ。感想をお聞きかせいただければ有難い。

  28. 大正十三年の文部省假名遣改定案については芥川の前に山田孝雄が與謝野鐵幹の主宰する雑誌『明星』に痛烈な批判を書いた。


    山田孝雄『假名遣の歴史』(寶文館)の附録に「文部省の假名遣改定案を論ず」「右の意見發表前後の事情」の二つがある。表音文字が文字列とし表音機能を離れた視覺的表象となるとする指摘など、Bradley の説くところと全く變らない。聲音と文字との一致といふことについて、聲音がうつろひやすく、文字がさうでない事を述べて、次のやうに言ふ。「以上の如くなれば、言文の不一致といふ事は實用上の文字を用ゐる限り永久に實現し得られざるなり。この故に言文の不一致、これ永久的の事實にして何人かゞ非常の英断を以ってこれが一致を企て、一時これを爲果せたりとすとも、その翌日よりして早くも不一致の方途に進むなることを忘るべからず。」









  29. 現代假名遣を英語でどういふかを問題にした書込みで、「時枝誠記だったか表音的假名遣は假名遣に非ずと喝破した通り、現代假名遣はorthographyではない。」と書いた。時枝誠記ではなく橋本進吉だと友人に教はった。「表音的假名遣は假名遣にあらず」は橋本が『國語と國文學』(第十七巻第十二號、昭和十五年十二月十月刊行)に發表したもの。岩波書店刊橋本進吉博士著作集第三冊で讀むことができる。こういう論がありながら、それを押して現代假名遣がまかり通る。學問といふのはさういふものなのであらうか。民主主義といふのは萬民に知性があるとするものだと思ふ。専門家であるはずの學者が論を無視するのであるから何をか言はんやである。そして今もなほ現代假名遣を合理的とする教師を國費で育成してゐるわけだ。

  30. 「二卵をもって干城の将を棄てず」といふ諺がある。「干城」は干(盾)と城の意から轉じて、國を守る軍人。孔子の孫の子思が衛公に苟變といふ人物を推薦したところ、その才能は認めたが、かつて苟變が役人であったとき、人民に二個の卵を割り當てて取り立てたことがあったことを理由に採用を拒絶した。子思が「二卵をもって干城の将を棄つ。これ隣國の聞かしむべからず」と諫めたところ、公はその意見に從ったといふ。『孔叢子・居衛』に見える故事。




    // ここから
    // ここまで


  31. 故事の説明、ネットにあったものを轉載したのであるが、「隣國の聞かしむべからず」は妙だ。「隣國に聞かしむべからず」とあるべきではないか。それから、萬景峯號の發音、「主義に準じて」と書いたのは「主義に殉じて」。



  32. 國際化のことを表音的表記の英語では internationalization と書く。これは如何にも長い。それで i18n と略記する。頭部の i と尾部の n の間に 18 のレターがあることによるもの。表音文字で構成されたlogographでプログラマーのjargon。i18n に對して文化によって異なる環境のことを locale といふ。數値は普遍的であるが、數字の場合、小數點をピリオドにするかコンマにするか、桁をどのやうに區切るかはlocaleによって決まる。


    USA: 10,000,000.00
    France: 10.000.000,00
    Nepal: 1,00,00,000.00

    のやうに異なると、これは或る C++ の本に出てゐる。。

    米國は小數點をピリオドにし、三桁ごとに區切る。これは thousand, million, billion, trillion と唱へてみるとわかる。ネパールは千以上は二桁區切なのだ。我日本は萬億兆と四桁區切であること、江戸時代に定まったとある。戰後もしばらくは四桁區切であったが、いつの間にか三桁區切りの傳票や帳簿になった。それで、町會などの會計報告で金額を讀み間違へる場面によく出くはす。なほ、イギリス英語では上位の數詞は六桁區切りになるが六は三の倍數なので三桁區切りでもあまり不都合はないと思はれる。



Comments are closed.